Skoči na glavni sadržaj

Izvorni znanstveni članak

https://doi.org/10.22210/strjez/48/5

IZGUBLJENI U JELOVNIKU: PREVODITELJSKE STRATEGIJE I MEĐUJEZIČNI UTJECAJI

Sandra Mardešić orcid id orcid.org/0000-0001-7281-7026 ; Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu
Vanda Maržić-Sabalić ; Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu


Puni tekst: hrvatski pdf 294 Kb

str. 77-87

preuzimanja: 1.308

citiraj


Sažetak

U gastronomiji posebno mjesto zauzimaju jelovnici, kratki tekstovi čija je kvaliteta prijevoda često predmet podsmijeha izvornih govornika. Način na koji je jelovnik preveden mnogo govori o kvaliteti i tipu restorana, dovodi ponekad do kulturoloških nerazumijevanja, a u slučaju potpuno pogrešnih prevoditeljskih rješenja može imati i posljedice po zdravlje gosta.
Cilj je ovoga rada prikazati prevoditeljske strategije na korpusu od 25 jelovnika hrvatskih restorana koji su prevedeni s hrvatskog na talijanski. Kvaliteta analiziranih prijevoda može se promatrati u rasponu od onih gotovo posve prihvatljivih i razumljivih izvornim govornicima, s manjim odstupanjima od jezične norme pa sve do neprihvatljivih i nerazumljivih. Analiza primijenjenih strategija na korpusu prijevoda jelovnika pridonosi osvještavanju primjene određenih prevoditeljskih rješenja u prijevodnoj produkciji tzv. „jednostavnih tekstova“.

Ključne riječi

jelovnici; prevoditeljske strategije; kvaliteta prijevoda

Hrčak ID:

227762

URI

https://hrcak.srce.hr/227762

Datum izdavanja:

22.10.2019.

Posjeta: 2.186 *