Izvorni znanstveni članak
https://doi.org/10.22210/strjez/48/5
IZGUBLJENI U JELOVNIKU: PREVODITELJSKE STRATEGIJE I MEĐUJEZIČNI UTJECAJI
Sandra Mardešić
orcid.org/0000-0001-7281-7026
; Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu
Vanda Maržić-Sabalić
; Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu
Sažetak
U gastronomiji posebno mjesto zauzimaju jelovnici, kratki tekstovi čija je kvaliteta prijevoda često predmet podsmijeha izvornih govornika. Način na koji je jelovnik preveden mnogo govori o kvaliteti i tipu restorana, dovodi ponekad do kulturoloških nerazumijevanja, a u slučaju potpuno pogrešnih prevoditeljskih rješenja može imati i posljedice po zdravlje gosta.
Cilj je ovoga rada prikazati prevoditeljske strategije na korpusu od 25 jelovnika hrvatskih restorana koji su prevedeni s hrvatskog na talijanski. Kvaliteta analiziranih prijevoda može se promatrati u rasponu od onih gotovo posve prihvatljivih i razumljivih izvornim govornicima, s manjim odstupanjima od jezične norme pa sve do neprihvatljivih i nerazumljivih. Analiza primijenjenih strategija na korpusu prijevoda jelovnika pridonosi osvještavanju primjene određenih prevoditeljskih rješenja u prijevodnoj produkciji tzv. „jednostavnih tekstova“.
Ključne riječi
jelovnici; prevoditeljske strategije; kvaliteta prijevoda
Hrčak ID:
227762
URI
Datum izdavanja:
22.10.2019.
Posjeta: 2.186 *