Skoči na glavni sadržaj

Stručni rad

https://doi.org/10.22210/strjez/48/7

VJEŽBE PREVOĐENJA ZA NEIZVORNE GOVORNIKE HRVATSKOGA JEZIKA

Ninoslav Radaković orcid id orcid.org/0000-0002-2265-4828 ; Fakultet za poljsku i klasičnu filologiju Sveučilišta Adama Mickiewicza u Poznanju


Puni tekst: hrvatski pdf 272 Kb

str. 103-110

preuzimanja: 979

citiraj


Sažetak

U članku su iznesene neke teorijske postavke prevođenja i metodike nastave prevođenja. Opisana je Prevoditeljska radionica provođenja na Sveučilištu Adama Mickiewicza u Poznanju (Poljska). Cilj je radionice upoznati studente s teorijom prevođenja i svim funkcionalnim stilovima hrvatskoga jezika te prevesti što više različitih tekstova s hrvatskoga na poljski i obratno u svrhu stjecanja prevoditeljskoga iskustva i s njim povezanoga samopouzdanja. Silabus navedenoga predmeta uključuje početno upoznavanje s teorijom prevođenja i uspoređivanje već prevedenih tekstova hrvatskih autora na poljski (i obratno) s njihovim izvornikom. Studenti počinju prevoditi kratke i jednostavne novinske članke na hrvatskom, a nakon toga slične tekstove prevode s materinskoga jezika na hrvatski. Prema načelu postupnosti u korpus prevođenih tekstova polako se uključuju i kompliciraniji tekstovi: književnoumjetnička proza, enciklopedijske natuknice i znanstveni članci, različiti obrasci i dokumenti, koji uključuju razne zakone, propise i javnobilježničke potvrde. Posljednja i ujedno najzahtjevnija faza odnosi se na prijevod poezije.

Ključne riječi

komunikacijska kompetencija; međukulturna kompetencija; prevoditeljske kompetencije; prevođenje

Hrčak ID:

227764

URI

https://hrcak.srce.hr/227764

Datum izdavanja:

22.10.2019.

Posjeta: 1.761 *