Skoči na glavni sadržaj

Pregledni rad

Lingivstičke teorije prevođenja i novi hrvatski prijevod Biblije

Božo Lujić ; Katolički bogoslovni fakultet Sveučilišta u Zagrebu, Zagreb, Hrvatska


Puni tekst: hrvatski pdf 341 Kb

str. 59-102

preuzimanja: 4.063

citiraj


Sažetak

Svrha je ovoga rada prikazati lingvističko-teorijsku podlogu prevođenja koja je u odnosu s novim hrvatskim prijevodom Biblije što ga pripremaju hrvatski bibličari u okviru projekta Hrvatskog biblijskog društva, a uz potporu Ujedinjenih biblijskih društava. Prikazano je shvaćanje procesa prijevoda u kojemu bitnu ulogu igraju ishodišni tekst, prevoditelj i čitatelj/slušatelj kao i različite lingvističke teorije počevši od one doslovnog prijevoda pa do one o funkcionalnoj ekvivalentnosti i komunikativnosti prijevoda. Navedene teorije pokazuju tendenciju pomicanja od ropske navezanosti na tekst k današnjem čitatelju. Iskustvo novih lingvističkih teorija o prevođenju pokazuje da je najnerazumljiviji »doslovan« prijevod, pa u tom smislu i ne može biti i najvjerniji.
Novije lingvističke teorije prevođenja na temelju svojih spoznaja zastupaju mišljenje da bi prijevod trebao biti ciljani tekst usmjeren prvenstveno na ciljanu skupinu za koju bi bio prvenstveno namijenjen. Teorije ističu da vjernost slovu ne znači istodobno i vjernost duhu. Stoga bi -prema njima - pravi prijevod trebao biti funkcionalan i komunikativan. On bi trebao zapravo proizvesti kod današnjih čitatelja ono što je ishodišni tekst bio proizveo kod svojih prvih čitatelja kojima je bio namijenjen.
Očito je da problem novoga prijevoda nije samo ni jedino ishodišni jezik. U procesu prevođenja postoje i druge zadaće koje prevoditelj treba također uspješno obaviti: treba premostiti jaz između ondašnje i današnje civilizacije, između ondašnje i današnje kulture, između tadašnjeg i današnjeg poimanja jezika, između tadašnje i današnje spoznaje Boga i teologije.
Prijevod što se priprema u okviru Hrvatskog biblijskog društva teži prema komunikativnom i funkcionalnom prijevodu, jer je riječ o misionarskom prijevodu koji je namijenjen ljudima koji žive u ovom sekulariziranom svijetu i koji nisu sposobni razmišljati u uskim kategorijama stručno obojenoga teološkog diskursa koji bi bio razumljiv samo teolozima.

Ključne riječi

prevođenje Biblije; lingvističke teorije prevođenja; načini prevođenja; modeli prijevoda; kriteriji vrednovanja; doslovni prijevod; mješoviti prijevod; funkcionalni prijevod; komunikativni prijevod; novi hrvatski prijevod Biblije; ishodišni tekst

Hrčak ID:

23491

URI

https://hrcak.srce.hr/23491

Datum izdavanja:

17.7.2007.

Podaci na drugim jezicima: engleski

Posjeta: 5.351 *