Izvorni znanstveni članak
Creatividad paremiológica en las traducciones al castellano de Astérix
Luis J. Tosina Fernández
orcid.org/0000-0002-3903-2275
Sažetak
This paper is the product of research on the use of proverbs in the adventures of Asterix the Gaul, one of the most relevant comic sagas in Europe. Concretely, several instances will be examined in which the translation of the adventures in Spanish includes a proverb in the charac-ters’ speech, where no proverb was used in the original version in French. The purpose of the present study is to establish the characteristics of this procedure as well as determining its effectiveness as a translation tool and whether this is typical of the Spanish editions or whether it is also common in others. For this purpose, French and Spanish versions have been compared with the English and German versions, in order to analyze how each handles specific passages. This will help determine, with a certain degree of precision, to what extent the cultural and folklo-ristic background, a part of which is common across all four languages, is used to deal with some difficulties the translator may encounter. This could include taking advantage of the visual resources that comics offer, with the purpose of providing a product that is easier to understand.
Ključne riječi
Asterix; comic; paremiological creativity; proverb,; translation
Hrčak ID:
277553
URI
Datum izdavanja:
31.8.2021.
Posjeta: 731 *