Skoči na glavni sadržaj

Izvorni znanstveni članak

Creatividad paremiológica en las traducciones al castellano de Astérix

Luis J. Tosina Fernández orcid id orcid.org/0000-0002-3903-2275


Puni tekst: španjolski pdf 283 Kb

str. 361-376

preuzimanja: 438

citiraj


Sažetak

This paper is the product of research on the use of proverbs in the adventures of Asterix the Gaul, one of the most relevant comic sagas in Europe. Concretely, several instances will be examined in which the translation of the adventures in Spanish includes a proverb in the charac-ters’ speech, where no proverb was used in the original version in French. The purpose of the present study is to establish the characteristics of this procedure as well as determining its effectiveness as a translation tool and whether this is typical of the Spanish editions or whether it is also common in others. For this purpose, French and Spanish versions have been compared with the English and German versions, in order to analyze how each handles specific passages. This will help determine, with a certain degree of precision, to what extent the cultural and folklo-ristic background, a part of which is common across all four languages, is used to deal with some difficulties the translator may encounter. This could include taking advantage of the visual resources that comics offer, with the purpose of providing a product that is easier to understand.

Ključne riječi

Asterix; comic; paremiological creativity; proverb,; translation

Hrčak ID:

277553

URI

https://hrcak.srce.hr/277553

Datum izdavanja:

31.8.2021.

Posjeta: 731 *