Skoči na glavni sadržaj

Izvorni znanstveni članak

https://doi.org/10.33604/sl.17.32.1

Delimitations in bilingual Croatian-English and English-Croatian lexicography and translation (Caveat lexicographus)

Milica Gačić orcid id orcid.org/0000-0001-8263-4952


Puni tekst: hrvatski pdf 607 Kb

str. 7-46

preuzimanja: 193

citiraj

Preuzmi JATS datoteku


Sažetak

Meaning delimitation as a standard procedure in writing, editing, and compiling (bilingual) dictionaries, as well as in translation, is language dependent. Sometimes it refers to the analysis of word formation, but more frequently requires a morphosyntactic analysis of the lexical unit. The introduction gives a short comparison of the two languages, Croatian and English, discussing lexicographic procedures necessary in preparing a bilingual dictionary up to applying a lexicographic decision rule. Chapter 2 discusses specificities of bilingual dictionaries and the methodology of writing dictionary entries, especially in the case of two unrelated languages such as Croatian and English, giving preference to the use of relevant resources such as contexts (especially corpora). Chapter 3 deals with headwords in the Croatian language that require disambiguation, even for native speakers. The examples discussed in separate subchapters are: Croatian adjectives ending in -iv, -jiv, or -ljiv (e.g. jestiv, jediv, and jedljiv); contextual delimitations of neuter gender adjectives and of adverbs (e.g. kazneno pravo, kazneno goniti); present participial adjectives, verbal adverbs and gerunds (e.g. umirući); past participial adjectives and adjectives (e.g. rođen and rođeni); adverbs and prepositions (e.g. poslije); and adverbials and prepositional phrases (e.g. nàgore, nȁgorē and na gore). Further on, cases of polysemy (e.g. zemlja), homophony (e.g. sûd), and homonymy (e.g. prȁvo as a neuter form of an adjective and as an adverb), ways of denoting actions vs. documents, and finally cases of false friends are reviewed. Specificities of the English language, characterised by numerous varieties (primarily BrE and AmE), are dealt with in Chapter 4. Some differences of orthographic nature (e.g. dialogue and dialog), as well as lexical ones (exemplified by legal and road/railway traffic terminology), are pointed out. In addition, the multifunctionality of word forms in English (e.g. drive, as a verb or a noun); syntactic and morphosyntactic features of meanings (articles, singular/plural, e.g. end of a/the/0 day/s/), multiword expressions (e.g. golden parachute), polysemy (e.g. stock), homonyms, homographs and homophones (e.g. bank as an institution or an edge of a watercourse), synonyms (e.g. freedom and liberty), paronyms (e.g. proscribe and prescribe), false friends (e.g. billion compared to Croatian bilijun), culture-based language imprints (e.g. Dear John letter), and verbs expressing negative meanings in English (e.g. ignore) are delineated. For the most part, examples given in the article are provided from dictionaries (Gačić, 2010 and 2019) and corpora. Chapter 5 closes the paper with some concluding remarks, emphasising the necessity of applying of the described procedures of delimitation and disambiguation of meanings in bilingual lexicography and in translation, mainly through texts, corpora, and contrastive analysis.

Ključne riječi

bilingual dictionaries; Croatian-English dictionary; English-Croatian dictionary; delimitations and differentiations of meanings; lexical, syntactic and morphosyntactic condition of meanings; lexicography; translation

Hrčak ID:

304097

URI

https://hrcak.srce.hr/304097

Datum izdavanja:

14.6.2023.

Podaci na drugim jezicima: hrvatski

Posjeta: 414 *




1. Uvod

Hrvatski i engleski jezik, genetski i lingvistički, pripadaju različitim jezičnim skupinama i podskupinama u okviru porodice indoeuropskih jezika. Kao slavenski jezik, hrvatski se svrstava u sintetičke ili flektivne jezike, a engleski, kao germanski jezik, je analitički jezik s izrazitom otvorenošću vokabulara1 i s veoma jednostavnom fleksijom (imenica, zamjenica, pridjeva i glagola) što riječima omogućuje fleksibilnost funkcija. Kontrastiranje tih dvaju jezika, a izrada dvojezičnih rječnika to svakako jest, dovodi do potrebe rješavanja niza lingvističkih i kulturno-civilizacijskih pitanja. Ne pretendirajući na sveobuhvatnost, već ukazujući na ono što ima poseban odraz u leksikografskom radu na dvojezičnim rječnicima, ovdje ćemo obraditi osobitosti uočene u jednom i u drugom jeziku, od kojih su neke poznatije, a o nekima se, do sada uglavnom, nije pisalo, U dvojbi pri obradi rječničkog članka, leksikograf, uvažavajući spoznate činjenica o značenju, strukturi, varijantama i funkcioniranju leksičke jedinice, odlučuje temeljem tzv. pravila leksikografske odluke, tj. kao bolju uzima onu alternativu koja je adekvatnija što se tiče najvažnijeg obilježja po kojem se alternative razlikuju.2 Ta jednostavna i funkcionalna metoda prihvaćena je danas i na drugim područjima i u poslovnom svijetu.

Ako se, za potrebe ovoga rada, podjela rječnika, pojednostavljeno prihvati kao podjela prema broju obuhvaćenih jezika, na jednojezične, dvojezične3 i višejezične, treba istaknuti da je povijesno, bez obzira na njihov opseg, sastavljanje dvojezičnih rječnika prethodilo sastavljanju jednojezičnih.4

2. Dvojezični rječnici struke

Zadaća je leksikografa pri sastavljanju, pisanju i uređivanju rječnika, ovisno o spoznajama i o području koje pokriva, te potrebama korisnika (o kojima ovisi prikupljanje građe i odabir natuknica), prvenstveno odlučiti što uvrstiti ili ne uvrstiti u rječnik, i urediti rječnik da omogući što jednostavnije pronalaženje željenih leksičkih jedinica.5 Rječnik tvore rječnički članci (engl. entries) na početku kojih se nalazi natuknica ili lema (engl. headword, lemma) koja je svojevrsni naslov rječničkoga članka. U članak se uvrštavaju i druge leksičke jedinice (leksemi, sintagme, idiomi,6 kolokacije). Rječnički članci jednojezičnih i dvojezičnih rječnika oblikuju se na različite načine u nastojanju da pruže što više relevantnih informacija.

Pri sastavljanju dvojezičnih rječnika odabir natuknica odvija se, u pravilu, do kraja priređivanja rječnika s obzirom na širenje spoznaja i jezični razvoj, a ideal je pronalaženje ekvivalenata ili istovrijednica i razgraničavanje i razdvajanje značenja. Zadaću je jednostavnije obaviti kad se radi o terminologiji STEM područja i, u novije vrijeme s dostupnošću suvremenih sredstava komunikacije, u nizu društvenih ili interdisciplinarnih područja (IT, psihologija itd.). U dva nesrodna jezika puno je razlika i izuzetaka, pa je ukazivanje na razlike u značenju i upotrebi, te na razlike u međusobno povezanim morfosintaktičkim svojstvima važna zadaća leksikografa. Kolokacije (u koje bismo u najširem smislu, osobito prihvaćajući stajališta korpusne lingvistike, mogli svrstati idiome, sintagme, višerječne glagole i druge višerječne leksičke jedinice) važne su u općim rječnicima, ali je njihov značaj osobito važan u rječnicima struka (posebno prava u kojem je korištenje jezika osnovni alat, bilo da se njime izričaj želi učiniti preciznim i razumljivijim ili manje razumljivim i fleksibilnoga značenja).7 Što će biti uvršteno u rječnik, ovisi o prikupljenoj građi, istraživanjima, znanstvenim i/ili iskustvenim spoznajama i analitičko-logičkom pristupu sastavljača rječnika. To je posebno uočljivo kod tzv. autorskih rječnika (tj. rječnika koje sastavlja pojedinac ili manja skupina autora). Leksikološka i druga istraživanja za potrebe izrade dvojezičnih rječnika odvijaju se uglavnom kroz funkcionalni pristup građi, odabirom natuknica/lema, utvrđivanjem značenjâ leksičkih jedinica u kontekstu (danas većim dijelom kroz analizu korpusa i osobito korištenjem susložnica /konkordancija/ te njihovim kontrastiranjem u dvama jezicima, po mogućnosti kroz paralelne korpuse), budući da se intuitivno treba provjeriti kroz empirijsko i kontekstualno.

Prikupljanjem građe za tri velika i nekoliko manjih tiskanih dvojezičnih rječnika struke uočila sam niz specifičnosti koje uvjetuju leksikološke i leksikografske postupke u dvojezičnoj hrvatsko-engleskoj i englesko-hrvatskoj leksikografiji. Djelomično je o njima bilo govora u Osnovnim napomenama o rječniku (Gačić 2019, vii–x) i u Rječničkim natuknicama (Gačić 2010, xii–xv). Bujas je ( 1999, 10–17), također, u Uputama za uporabu posebno obradio tvorbene natuknice, tj. mogućnost prevođenja čestih hrvatskih afiksa na engleski jezik.

Rječnici koji se sastavljaju prikupljanjem građe (tj. ekscerpcijom iz stručne i znanstvene literature, s interneta, analizom korpusa/teksta i/ili iz svakodnevnih bilježaka) često sadržavaju i natuknice koje su nastale ili aktualizirane suvremenim događanjima, a koje u nekim drugim razdobljima neće biti često korištene. Dobar primjer toga je leksička jedinica Y2K, koja se izrazito često koristila krajem 90-ih godina prošloga stojeća u očekivanju problema do kojih će doći u računalnim sustavima pri kalendarskom nastupu novoga tisućljeća:

Y2K ( year 2000 problem) problem 2000. godine

Y2K bug pogreška na računalima 2000. godine (Gačić, 2004 i 2010)

Među takve riječi vjerojatno se npr. može se ubrojiti i nešto noviji Brexit.

Nastajanje i razvoj novih značenja i lema pomno bilježe urednici i leksikografi Oxford English Dictionaryja, koji su su riječ vax8 proglasili riječju godine u 2021. godini i naveli definicije:

  • vax n. A vaccine or vaccination

  • vax v. Treat ( someone) with a vaccine to produce immunity against a disease; vaccinate

  • vaxxie n. A photograph of oneself taken during or immediately before or after a vaccination, especially one against Covid-19, and typically shared on social media; a vaccination selfie

  • anti-vax adj. Opposed to vaccination

  • anti-vaxxer n. A person who is opposed to vaccination

  • double-vaxxed adj. Having received two doses of a vaccine

S obzirom na razvoj situacije s Covidom-19, očekujem da se uskoro zabilježe npr. i oblici triple-waxxed i multi-vaxxed.

Iako je natuknica vax zabilježena u oba englesko-hrvatska rječnika Milice Gačić (2004 i 2010) kao imenica i kao glagol:

wax vosak

wax rasti, povećavati se, napredovati, jačati; ulaštiti,

vidljivo je da ni jedno značenje nije u smislu gore navedenih značenja pokrate od vaccine ili vaccinate nije zabilježeno, kao što, u vrijeme izrade tih riječnika, ona nisu bila navedena ni u mnogim jednojezičnim rječnicima britanskih i američkih izdavača.9

O specifičnostima na koje treba obratiti pozornost u dvojezičnoj leksikografiji govorit ćemo, osvrćući se na svaki jezik posebno kao na polazni jezik.

3. Uočene osobitosti natuknica na hrvatskom jeziku

U dvojezičnoj leksikografiji s posebnim obzirom treba obraditi one leme/leksičke jedinice koje svojim semantičkim/morfosemantičkim osobitostima mogu biti zbunjujuće i izvornim govornicima, tj. Slučajeve kad nema striktnih pravila na koje se je moguće osloniti ili kad je leksičke jedinice potrebno razjednačiti s obzirom na njihovu funkciju i značenje.

Kao primjeri takvih leksičkih jedinica u hrvatskom jeziku mogu se izdvojiti riječi s nedosljednim pravilima tvorbe (npr. pridjevi sa sufiksima –iv, -iv i -ljiv), morfosintaktički slične riječi koje je teško razlikovati, riječi s priložnim ili pridjevskim funkcijama, homonime, homografe i homofone, homografe koji nisu homofoni, instrumental u priložnoj funkciji i i druge leksičke jedinice za koje je nužno semantičko razjednačivanje.

3.1. Pridjevi sa sufiksima -iv, -jiv i -ljiv

Pridjevi sa sufiksima -iv, -jiv i -ljiv u hrvatskom jeziku leksički su zanimljivi s obzirom na kompleksnost pravila tvorbe i mnogobrojnost izuzetaka. Na engleski se najčešće, ali ne uvijek, prevode s -ible i -able (u značenju 'koji se može, koji je sposoban, moguć, izvodljiv').10 U hrvatskom jeziku znatno su češći pridjevi s nastavkom na -ljiv, a u engleskom pridjevi s nastavkom -able. I u jednom i u drugom jeziku pravila njihove tvorbe i upotrebe su nedosljedna pa je pri sastavljanju rječnika i prevođenju potrebna stalna provjera.

Neki pridjevi u hrvatskom mogu imati ili jedan ili drugi nastavak bez promjene značenja:

promjenjiv/ promjenljiv

zamjenjiv/ zamjenljiv

prevodiv/ prevodljiv.

Kod drugih upotreba jednog ili drugog nastavka dovodi do semantičkoga razlikovanja i ukazuje na to da su dobrim dijelom nastavci -iv i -jiv nositelji pasivnoga značenja, a nastavak -ljiv aktivnoga (Šojat 1959, 107–108):

govoriv (tekst) – govorljiv (čovjek)

goriv (tvar) – gorljiv (govor)

kupiv ( kȕpiti skupljati) kupljiv ( kúpiti plaćanjem)

kradiv (stvar) kradljiv (osoba)

jestiv (edible koji se može jesti, sigurno za jesti) jediv ( eatable koji se može pojesti, po kvaliteti npr.voće ) – jedljiv (osoba) bitterly angry, resentful (ozlojeđen)

U nekim primjerima izvorni govornici jednog i drugog jezika nisu uvijek svjesni da postoje nijanse u značenju npr.

branjiv defensible

obranjiv – defendable .11

Pridjevi nastali od glagola čitati realiziraju se kao par, ali drugi pridjev ne završava na –iv:

čitljiv – readable

čitak – legible.

3.2. Razgraničavanje pridjeva srednjega roda i priloga

Kad je u hrvatskom jeziku njihovo razgraničenje jasno, pridjevi srednjeg roda12 i prilozi se u rječnicima obrađuju pod različitim natuknicama, budući da su im u engleskom jeziku oblici različiti:

kazneni correctional, criminal, indictable, penal, penitentiary, penological, punitive, tortious, unlawful, vindicative, vindicatory, vindictive (pridjevi)

kazneno pravo criminal law, law of crimes, penal law; crown law ( BrE )

kazneno criminally, guiltily, penally (prilozi)

kazneno goniti prosecute , hold sb. criminally liable/ responsible

kazneno odgovarati be held criminally liable / responsible/ accountable

iznenadan sudden (pridjev)

iznenadno suddenly (prilog)

Iznenadno odustajanje nije poželjno. Sudden withdrawal is not desirable.

Iznenadno je odustao. He gave up suddenly.

Neke leme mogu imati jednake oblike pridjeva i priloga i u hrvatskom i u engleskom jeziku:

Brzo vozilo brzo vozi. A fast car drives fast.

3.3. Razgraničavanje glagolskih pridjeva radnih, popridjevljenih glagolskih priloga i glagolskih imenica (gerunda u engleskom)

Navedeni oblici se, vrlo često, ponašaju slično u oba jezika, ali postoje situacije kad im se obrasci razlikuju:

Pitali su ga što misli o umiranju. He was asked his views on dying.

Umirući poslao je poruku. By dying he sent a message.

Umirući je poslao poruku. The dying sent a message.

umiruća zvijezda – dying star

umirući od / koji umire od – dying of

Glagolski pridjevi ili participi (u funkciji predmodifikatora, vidjeti i 4.4.6.) i popridjevljeni glagolski prilozi ponekad se sintaktički jednako ponašaju u oba jezika. Također, u oba se jezika glagolske imenice rabe za označavanje radnje. Razjednačivanje tih oblika nužno je i u leksikografiji i u prevođenju. Primjeri pokazuju moguće sintaktičke relacije kontrastivno:

odredbe o izmjeni ( odredbe kojima se mijenja/ uvodi izmjena) – amending provisions ; provisions amending 13 (u engleskom gl. pridjev/particip prezenta)

Odredbama o izmjeni ove Uredbe mjenjaju se određene odredbe Delegirane Uredbe. / The amending provisions of this Regulation modify several provisions of Delegated Regulation.

Odredbe o izmjeni Ugovora o osnivanju Europske zajednice za ugljen i čelik. / Provisions amending the Treaty Establishing the European Coal and Steel Community.

izmjena odredabaamending provisions (imenica – glagolska imenica)

( prijedlog) koji mijenja odredbe/ prijedlog o izmjeni odredaba – ( proposal) amending the provisions

EU je ponovila svoj interes za izmjenu odredaba. / The EU reiterated its interest in amending provisions.

izmjenjujući zastarjele odredbe/ izmjenom zastarjelih odredaba (popridjevljeni glagolski prilog/instrumental u priložnoj upotrebi) – by amending outdated provisions

akreditirajući(?)/ koji akreditira accrediting (pridjev)

Agencies accrediting education programmes (glagolski pridjev postmodifikator) koje akreditiraju (reducirana relativna rečenica, uglavnom se smatra da je particip prezenta ( agencies which are accrediting), ali se može tumačiti i kao gerund (npr. agencies whose job is accrediting)

akreditacijski – accreditation; accrediting

akreditacijsko tijelo/agencijaaccrediting body/ agency/ entity

Educational quality requires strong oversight by accrediting agencies . / Kvaliteta obrazovanja traži snažan nadzor akreditacijskih tijela/agencija. (glagolski pridjev predmodifikator)

akreditirajući/akreditiranjem by accrediting (glagolski prilog)

Akreditirajući institucije visokog obrazovanja / Akreditiranjem institucija visokog obrazovanja, agencija potvrđuje da su udovoljile kriterijima za akreditaciju. / By accrediting a higher education institution, agency certifies that they have met the prerequisites for accreditation . (popridjevljeni prilog)

akreditiranje accrediting; accreditation

accrediting a project/ university/ profession / akreditiranje projekta/sveučilišta/zvanja (glagolska imenica)

U situacijama kad u hrvatskom jeziku nije zaživjela pridjevna upotreba glagolskoga pridjeva (kao gore), engleski se glagolski pridjevi prevode s koji + odgovarajući glagolski oblik (tj. reduciranom relativnom rečenicom):

koji pokazuje/ prikazuje displaying, a k ao što pokazuju primjeri popridjevljeni glagolski prilog označava se s prijedlogom by:

Obrasci glagolskih priloga su uglavnom dosljedni:

pokazujući/ prikazujući – by displaying, by pointing

No, pridjev sljèdēćī i slijédēći (popridjevljeni glagolski prilog od glagola slijéditi) ulaze u skupinu oblika teško razlučivih onima koji dobro ne vladaju akcentima i grafijom -ije ili -je.

sljèdēćī following, next, second

sljedeći mjesec next month; prox. ( proximo)

sljedeći primjer following example

slijédēći following; by following

slijedeći primjer following the example

slijedeći strukturu with the grain

3.4. Razgraničavanje glagolskih pridjeva trpnih i pridjeva

Razlikovanje glagolskog pridjeva trpnog (koji se najčešće, ali ne isključivo, nalazi u predikatnoj upotrebi) i pridjeva (koji je najčešće u atributnoj upotrebi) također zahtijeva oprez s obzirom na odnos a imenicom, tj. da li je klasificira (tj. određuje nepromjenjiva svojstva/osobine) ili opisuje (tj. ukazuje na promjenjiva svojstva/osobine), te vezano s tim određivanja odgovarajućeg ekvivalenta u engleskom jeziku.

izmijenjene odredbeamended provisions

Tijela će pratiti usklađenost s predmetnom obvezom i s izmijenjenim odredbama. / Authorities will monitor compliance with a given Commitment and with the amended provisions.

akreditiran / ovlašten / koji ima akreditaciju – accredited ( past participle/adjective – particip prošli/pridjev)

All accredited experts must undertake six hours of CPD each year. / Svi ovlašteni eksperti/ sudski vještaci moraju svake godine pohađati šest sati trajne strukovne izobrazbe. (predmodifikacija)

Some fields of expertise require using experts accredited to courts. / Neka ekspertna područja zahtijevaju korištenje ovlaštenih sudskih vještaka ( stručnjaka/ vještaka akreditiranih pri sudovima) (postmodifikacija, reducirana relativna rečenica)

accredited by the national accreditation body – koji ima akreditaciju nacionalnog akreditacijskog tijela.

Na potrbu razlikovanja dviju vrsta pridjeva ukazuju sljedeći primjeri:

vjènčan (gl. pridjev trpni) – married, wedded (predmodifikator, klasifikacijski (koji?)

vjenčani par married couple (koji se vjenčao, A couple who are14 married.)

cf. wedding couple – par koji se vjenča(va)

vjènčanī (pridjev) – bridal, nuptial, spousal, wedding; marriage (predmodifikator, opisni atributna upotreba, određni (kakav?) opisni

vjenčani dar wedding gift/ present

vjenčani kum best man

vjenčani list marriage certificate, marriage lines ( BrE )

vjenčani prsten bridal ring, wedding ring

Potrebno je razlikovati paronim vjènačnī koji se odnosi na vijenac.

Na isti način mogu se diferencirati značenja i sa:

rȍđen – born , b. (gl. pridjev trpni, tj. koji se rodio):

rođen izvan braka – born out of wedlock

rođen kao blizanac – twin-born

U dobnim skupinama rođenim početkom 20. stoljeća, mjesec rođenja bio je jaka odrednica depresije. / In cohorts born in the early 20th century, month of birth was a strong determinant of depression .

rȍđen( ī) – native of, native-born, natural, by birth, natural-born; german, germanus ( L.); ( one's) own; birth, blood (opisni pridjev za pojačavanje značenja ili u značenju nadaren; kakav?):

rođeni brat blood brother, sibling, brother german

rođeni otac – ( one's) own father, birth father

rođeni Parižanin native of Paris

U nekim situacijama modifikator može biti i klasifikacijski i opisni:

rođeni vođa natural leader

rođeni delinkvent born/ natural delinquent

rođeni intelektualac born intellectual, natural intelectual

Primjere u hrvatskom jeziku koji često traže pravopisnu provjeru s obzirom na pisanje -ije ili -je (kao i ranije spomenuti sljedeći i slijedeći), ilustrira glagol zahtijévati i njegove izvedenice (glagolski pridjev trpni zahtijevan ), te glagolska imenica zahtijevanje i imenica zahtjev s pridjevom zahtjevan i drugim izvedenicama i njihovim oblicima:

zàhtijēvān ( zahtjevana, zahtjevano – postojano a) – kojega je netko (za)tražio

zahtijévati

zàhtijēvānje

nezàhtijēvān

záhtjēvan ( zahtjevna, zahtjevno – nepostojano a) – koji mnogo traži, koji iziskuje puno truda

záhtjev

záhtjēvnōst

záhtjēvnošću (instrumental u priložnoj funkciji: Usporio ih je prevelikom zahtjevnošću.)

záhtjēvnosti ( instrumental: Nećeš to postići samo sa zahtjevnosti/ zahtjevnošću. / Prepreke za dobivanje naknade za štetu su osobito povezane sa sve većom zahtjevnosti tereta dokazivanja). Oblik instrumentala u priložnoj upotrebi jest zahtjevnošću, a u formalnom stilu zahtjevnosti.

záhtjēvnica

záhtjēvatelj

nezáhtjēvnōst

nezáhtjēvan

3.5. Razgraničavanje prijedloga (prijedložnih sintagmi) i priloga

Riječi koje u hrvatskom jeziku mogu biti prijedlozi (nalazimo uz imenske riječi) ili prilozi (koji se prilažu glagolima) razlikuju se po značenju ovisno o mjestu u rečenici.

Stajali su blizu. (prilog ) They stood close.

Vrt je blizu kuće. (prijedlog + imenica) Garden is near the house.

close to the house.

Poslije kave ćemo prošetati. We are going to take a walk after coffee. (prijedlog)

Poslije ću to pospremiti. I'll tidy it up later. (prilog)

Kad se radi o složenim prilozima i prijedložnim sintagmama, uvijek je u hrvatskom jeziku pravilo da se prilozi pišu zajedno, a prijedložne sintagme odvojeno: nagore – na gore, navečer – na večer, uto – u to, odoka – od oka itd.

nàgore (prema gore) (prilog)

Povuci to nagore. Pull it up

nȁgorē (pogoršavajući se) (prilog)

Sve je krenulo nagore. Everything worsened. (particip prošli kao pridjev u engleskome) – krenuti nagore je u engleskom leksikalizirano kao worsen.

na gore + imenica – (prijedložna sintagma u oba jezika)

Ukazali su na gore prilike. They pointed to the worsened conditions. (particip prošli kao pridjev)

Doći ću navečer. I'll come over in the evening.

Doći ću sutra navečer. I'll come over tomorrow evening/ night.

Doći ću na večer humora. I'll attend the evening of humour.

uoči – on the eve (of), ahead of sth., in the run-up to

Uoči Nove godine uvijek pečemo kolače. We always bake cakes on New Year's Eve.

večer uoči – eve

uoči (3. l. j. i imp. od glagola uočitiobserve, spot, notice, note, perceive, discern, detect)

u očiinto eye( s)

Gledao ga je u oči i smješkao se. He looked him into the eye( s) and smiled. (U engleskom je moguća upotreba jednine ili množine)

najednomsuddenly, of a sudden, all of a sudden, at once, all at once, abruptly

Najednom su čuli buku. Suddenly they heard a noise.

na jednom – in/on one

Sve stvari su bile na jednom mjestu. All things were in one place.

na jednoj strani – on one side

Uskoro će biti ovdje. They/ He/ She'll be soon here

Neće doći u skoro vrijeme. They/ He/ She won't be here ( any time) soon.

3.6. Prevođenje hrvatskih priloga s engleskim pridjevima

Ponekad se hrvatski prilozi prevode s engleskim pridjevima, kao npr.:

isključivo/jedino/samo za svrhu – for sole purpose

isključivo zato – on the sole ground

isključivo zbog – for the sole reason

Uz pridjev sole uvijek se rabi u imenica u jednini: the sole criterion is …, za razliku od hrvatskoga u kom je moguća sintagma jedini kriteriji su … .

3.7. Višeznačnost nekih leksema u hrvatskome jeziku

Neki leksemi u hrvatskome jeziku (kao što će kasnije biti naznačeno i u obrnutom smjeru u engleskome) polučuju više značenja, npr.:

zemlja – (kopno) – land

površina tla (nad zemljom i pod zemljom) – ground

zemljište – ( piece of) land, plot, site, lot ( AmE )

tip tla soil

država country

Zemlja Earth

list (dio biljke) papir novine mišić riba

leaf sheet journal calf sole

polica polica osiguranja

shelf/ rack/ mantle insurance policy

kosa (vlasi) alat padina

hair scythe slope

Ovdje treba ukazati i na potrebu razjednačivanje leksema u značenju čina, radnje i dokumenta :

pojašnjenje/ pojašnjavanje clarification, elaboration, guidance, statement, clarity, elucidation

pojašnjenje (dokument) – explanatory note, clarification

rješavanje solving, addressing, tackling, handling, clearing

rješenje solution, arrangement, resolution; key; clue (i u križaljkama)

rješenje (dokument) – ruling, ( written) order, adjudication, ( administrative) decision, act; decree, rule; settlement; order ( of the General Court – EU)

Posebno je zanimljiva česta pojava potrebe razjednačivanja značenja hrvatskih leksema u množini u ekvivalentnim izrazima na engleskom jeziku dolazi osobito u kolokacijama i u prenesenom značenju.

rukotvorina artifact, artefact, handicraft

rukotvorine arts and crafts

voditi računa – take into account, take account of

voditi račun / račune – keep ( an) account( s)

dići ruku – raise a hand, put hand up

dići ruku na – lay a hand on ( someone) i.e. harm someone

dići ruke – show hands, throw up hands; give up

pristojan izgled presentability, decent look( ing) , good appearance

pristojni izgledi good/ fair chance/ possibility

mutan posao – shady deal / transaction/ dealing

mutna voda – muddy water

mutne vode – murky / unchartered/ troubled waters

3.8. Razjednačivanje homonima (homografa/homograma i homofona)

Za razliku od engleskoga jezika, homografi, a osobito homofoni, nisu izrazito česta jezična pojava u hrvatskom jeziku. U dvojezičnim rječnicima, u kojima hrvatske natuknice najčešće nisu akcentirane, riječ je najčešće o homografiji.

Primjer navedena tri oblika ogleda se u lemama/leksemima pravo koji su homogrami, homografi (kad nema akcentuacije), prva i posljednja dva su međusobno homofoni, a njihova se različita značenja različito realiziraju u engleskom jeziku.

právo pravna znanost, pravna pravila; ovlast, prednost – law; right; entitlement, privilege

pravarights

polagati pravolay claim

tražiti pravoclaim the right

biti u pravube right

imati pravo – be right

imati pravo na – be entitled to

imate pravo!good point!

právo ~ koji se zasniva na pravu (pravomoćan – valid, final), koji je točan (pravovremen – timely, in ( good/ due) time)

prȁvo ravno, izravno; istinito, neiskrivljeno; točno – straight ahead, directly, correctly

prȁvo ( sr pridjev, prȁv) ravan, neiskrivljen – straight, real, right, the ( one)

Isto se tako razjednačuju i leme grad:

grȃd (mjesto) grȁd (tuča) grȃd (stupanj)

town hail degree

Primjeri homofona u hrvatskom jeziku su npr.:

sȗd (pravno tijelo; zgrada) sȗd (mišljenje; logički iskaz) sȗd (posuda)

court judg(e)ment vessel

dobro im (posjed, blago, dobrobit) dobro ( dȍbar) pridj. dobro prilog (kako treba)

property, wellbeing, wellfare good, well well

spor (pridjev) slow spor (imenica) dispute, controversy, contention, conflict, challenge

kraj kraj

end region/ area

loza loza

vine bloodline

mjesec Mjesec

month Moon

bar bar (jedinica) bar ( em )

bar bar at least

3.9. Adverbijalni instrumental (instrumental u priložnoj funkciji)15

Moguće je u hrvatsko-engleskim rječnicima posebno označiti instrumental u priložnoj funkciji budući da u engleskom dolazi s prijedlozima:

opip – touch, feel, touching

opipom (na opip) – on touch, by touch, by feel

arbitraža – arbitrage, arbitration, dispute settlement by arbitrage, mediation

arbitražom – by arbitration, through arbitration

silom – by force

brisanjem – by deleting

šumom – through wood(s)

utorkom – on Tuesdays

rudama – in ore

satima – for hours

3.10. Lažni parovi

Lažni parovi su riječi koje u dva jezika imaju sličnu grafiju ili fonološki oblik, a koje se potpuno ili djelomično razlikuju u značenju. S polazišta hrvatskoga jezika primjeri lažnih parova su npr.:

novela – short story; novel roman

novela zakona – amendment

ambulanta – out-patient clinic; ambulance – vozilo hitne pomoći

konkurencija – competition; concurrence – istodobnost, slaganje

evidencija record; evidence dokazni materijal, trag, očitost

provizija – commission; provision – odredba; opskrba

Neki lažni parovi imaju parcijalnu ekvivalentnost:

akcija – action (akcija i tužba)

energija – energy i power (snaga, električna struja, sila; moć, vlast)

recept – recipe ( kuharski) ; prescription ( medicinski)

Očito je da govoriti o dvojezičnoj leksikografiji ili o prevođenju znači neprestano pribjegavanje i jednom i drugom jeziku. Stoga iako se već u do sada ukazivalo na neke osobitosti engleskoga jezika, u sljedećem ćemo se odjeljku više usredotočiti na engleski jezik kao polazni.

4. Uočene osobitosti natuknica na engleskom jeziku

Neke specifičnosti u engleskom jeziku su jednake ili slične prirode kao i one u hrvatskom, a neke su posve različite. Engleski jezik, kao svjetski jezik, realizira se i razvija kroz velik broj varijeteta. Iako suvremene mogućnosti komunikacije pridonose sve većem ujednačavanju, osobito na leksičkoj razini, razlike u varijetetima, u nekim segmentima, velike su i obrađuju se u posebnim rječnicima.16

4.1. Varijeteti ( AmE / BrE i ostali) u pravopisu (ortografiji)

Historijski je pravopis engleskog jezika prolazeći kroz različite utjecaje i brojne promjene, doživio najznačajnu povijesnu promjenu rađanjem najprije američkoga engleskog jezika, kanoniziranog 1828. godine, kada je izrađen i objavljen rječnik An American Dictionary of the English Language, čiji je urednik i autor Noah Webster bio zagovornik pravopisne reforme, što većim odvajanjem od Engleske i što većeg razlikovanja u jeziku,17 a potom nastajanjem i brojnih drugih varijeteta, uglavnom na ranijim britanskim kolonijalnim područjima ili na području Commonwealtha.

Tako se npr. u BrE i AmE različito pišu:

cheque – check

programme – program

metre – meter

honour – honor

dialogue – dialog

foetus – fetus

traveller – traveler

Neki se pojmovi označavaju različitim riječima/leksemima:

autumn ( BrE ) – fall ( AmE)

curiculum vitae, CV ( BrE ) – résumé 18 ( AmE)

life jacket ( BrE ) – life vest ( AmE)

full stop ( BrE ) – period ( AmE)

post code ( BrE ) – ZIP code ( AmE) – postal code ( CaE)

ground floor ( BrE ) – first floor ( AmE )

first floor ( BrE ) – second floor ( AmE )

torch ( BrE ) – flashlight (AmE)

at all events ( BrE ) – at any event ( AmE )

U BrE pravilo je da se točka ne koristi u kraticama koje završavaju istim slovom kao puni oblik riječi, niti iza inicijalizama, npr.: Mister (Mr), Missis (Mrs), Lieutenant (Lt), Doctor (Dr), United Nations (UN), Doctor of Philosophy (PhD), Master of Arts (MA), Master of Science (MSc) itd.

Ako je zadnje slovo kratice različito od posljednjeg slova riječi koja se krati, pravila nisu uvijek dosljedna te se točka neki put piše, a neki put ne piše: Captain (Capt), Professor (Prof/Prof.) itd.

U AmE na kraju kratica ili inicijalizma najčešće se stavlja točka: U.S.; Mr., Ph.D., M.A., M.Sc., M.D., ali nije uobičajeno stavljati točku iza alfabetizama UN i EU.

Osim ortografskih varijeteta mnogi leksemi su razvili i semantičke razlike u varijetetima.

4.1.1. Semantičke razlike u varijetetima

Neki su leksemi razvili različita značenja u BrE i AmE :

homely – (BrE) jednostavan, domaći; ( AmE ) ružan, prost (osoba) ( BrE ugly)

oversight – ( BrE ) previd; ( AmE ) nadzor ( BrE surveillance)

public school – ( BrE ) privatna škola; ( AmE ) državna škola

staff – ( BrE ) nastavno osoblje; ( AmE ) administrativno i pomoćno osoblje

faculty – ( BrE ) fakultet; ( AmE ) nastavno osoblje

lend color to sth. ( AmE ) – embellish or add information or details to an account of something, especially to make it seem more credible or probable – uljepšati što

lend / give colour to sth. ( BrE ) – make something ( unusual) seem probable – potkrijepiti

Ovdje ćemo posebno ukazati i na leksičke razlike u varijetetima kad su u pitanju određene struke ili područja, u ovom slučaju, specifične za pravnu i prometnu terminologiju.

4.1.2. Semantički varijeteti u pravnoj terminologiji

Prevodljivost i ekvivalencija u pravnoj je domeni otežana nepodudarnošću i konceptualnim razlikama u pravnim sustavima različitih zemalja i donesenim propisima, što traži ekspertnost u svladavanju stranosti i poznatosti, prvenstveno usporedbom definicija i rabljenja pojmova/termina.

»Veoma je opasno rabiti termin koji je precizno definiran u nekom drugom sustavu, a sadržaj definicije se razlikuje od definicije u nacionalnom sustavu, budući da takvo postupanje podrazumijeva istost značenja. Da bi se to izbjeglo, jezik ima na raspolaganju nekoliko mogućnosti: rabljenje prevedenica, novotvorenica ili posuđenica te rabljenje izraza s atribucijom kojom se kvalificira različitost (parafraziranjem).« (Gačić 2013, 149).

Nužnost uspoređivanja sadržajnih elementa pojmova u različitim pravnim sustavima mogu se ilustrirati razlikama u značenju leksema bind over i binding over :

bind over ( BrE ) – obvezati na uzdržavanje od čega/ dobro ponašanje

binding over period ( BrE ) – vrijeme praćenja ponašanja

binding over ( BrE ) – preuzimanje obveze uz određeni uvjet

binding over order ( BrE ) – nalog za određeno ponašanje ili uzdržavanje od ponašanja

bind over ( AmE ) – uputiti na drugi/ viši sud

At the end of Preliminary Hearing, the case is " bound over" to the District Court. This means the case file goes form Magistrate Court to District Court and all future hearings will be held there. 19

Zatim, kroz značenja leksema chambers :

sudački ured – ( AmE ) chambers

odvjetnički ured – ( BrE ) law office/firm/practice; attorney's office; legal office; chambers;

te leksema fiscal, koji nosi značenje connected with ( public) money, kao u fiscal policy, no u ScE fiscal se odnosi na javno tužilaštvo/odvjetništvo:

A procurator fiscal (pl. procurators fiscal), sometimes called PF or fiscal, is a public prosecutor in Scotland.

U jeziku prava u AmE i BrE varijetetima zabilježena su čak i suprotna značenja, na primjer:

enjoin – ( BrE ) (pravno) prisiliti

– ( AmE ) (pravno) zabraniti

table – ( BrE ) staviti odmah na dnevni red, staviti/dati na raspravu, dati na razmatranje;

– ( AmE ) povući, skinuti s dnevnoga reda, odložiti ( za kasnije) , odgoditi ( na neodređeno)

on the table – ( BrE ) stavljen na raspravu, u parlamentarnoj proceduri;

– ( AmE ) odgođen, povučen

Drugo područje na koje želimo ukazati jest područje prometa u kojem postoji veliki broj leksičkih nepodudaranja i razlika

4.1.3. Varijeteti u prometnoj terminologiji20

Slijedom povijesnih okolnosti (stjecanja američke nezavisnosti, industrijske revolucije, tehnoloških promjena) te nemogućnosti jednostavne i izravne komunikacije, razvile su se razlike ne samo u govornom jeziku i u žargonu već se osobito razlikuju leksemi koji označavaju automobilske i željezničke pojmove:

razdjelni pojas – central reserve ( BrE); central reservation, median strip ( AmE/AuE); median ( CaE )

kolnik / površina ceste – road surface; pavement ( AmE )

pločnik pavement ( BrE ); sidewalk ( AmE )

crtač ( ulični / na pločniku ) – pavement artist ( BrE ); sidewalk artist ( AmE )

benzin petrol ( BrE ) , gas(oline) ( AmE )

Leksemi koji označuju željezničke pojmove:

BrE AmE
željeznica railway railroad
okretno postolje bogie truck
ranžirni kolodvor marshalling yard classification yard
teretni vlak goods train freight train
drezina pump trolley handcar
skretničar pointsman switchman
kočničar guard brakeman

Leksemi koji označuju automobilske pojmove:

BrE AmE
poklopac motora bonnet hood
vjetrobransko staklo windscreen windshield
spremnik petrol tank gas tank
guma tyre tire
prtljažnik boot trunk
blatobran wing fender

4.2. Višefunkcionalnost oblika (i/ili konverzija) u engleskom jeziku

Posebna specifičnost engleskoga jezika jest višefunkcionalnost leksičkih jedinica, pa tako pridjevi, prilozi i zamjenice mogu funkcionirati kao imenice, imenice, prilozi i zamjenice kao pridjevi, a pridjevi i prilozi kao glagoli. Konverzija (ili višefunkcionalnost oblika) predstavlja sintaktički različito funkcioniranje leksičkih jedinica u engleskom jeziku, a nastalo je razvojem jezika uslijed gubitka većine nastavaka.

private (pridjev/imenica).

home (imenica/prilog).

pocket (imenica/glagol)

drive (glagol/imenica)

rain (imenica/pridjev)

rainy / rain kišni

rain wear kišna kabanica

rain water, rainwater, fresca (staro) – kišnica

rainy weather kišno vrijeme

amount in dispute (imenica) – sporni iznos; vrijednost spora

amount to dispute (glagol) – osporavati

Draft Act (imenica) – Zakon o vojnoj obvezi

draft bill (pridjev) – nacrt zakona

draft a bill (glagol) – izraditi nacrt zakona

casting vote (glagolski pridjev) – odlučujući glas

casting a vote (čin, glagolska imenica/gerund) – glasanje, davanje glasa

vote casting (radnja) – izbori, glasanje

Varijacije u značenju lema kao što su much, many, a lot of, ( a) few, (a) little, as (Gačić 2009b, 112–115) koje su višefunkcionalne te se stoga u rezličitom kontekstu leksički i semantički različito ponašaju, prikazat ćemo na primjerima koji sadrže lemu few koja ima funkciju determinatora/kvantifikatora, pridjeva, zamjenice ili imenice u engleskom jeziku:

Few are capable of arriving there. Malo ih je u stanju tamo stići.

Few takers are capable of arriving there. Malo zainteresiranih je u stanju tamo stići.

A few are capable of arriving there. Nekoliko ih je u stanju tamo stići.

Quite a few/ A good few are capable of arriving there. Dosta/prilično/znatan broj (nj)ih je u stanju tamo stići.

No fewer than fifty are capable of arriving there. Ne manje od/barem pedest je u stanju tamo stići.

The few are capable of arriving there. Manjina je/Malobrojni su u stanju tamo stići.

Već se iz tih primjera vidi da u semantičkom smislu postojanje/nepostojanje član(ov)a i broj (množina/jednina) ima važnu semanatičku ulogu, pa ćemo o tome više govoriti u sljedećem odjeljku.

4.3. Morfosintaktička uvjetovanost značenja

4.3.1. Postojanje/nepostojanje člana u engleskome jeziku

Opće je pravilo da postojanje/nepostojanje člana u engleskome često izaziva promjenu značenja, ali se događa da u različitim varijetetima to pnekad nema utjecaja na osnovno značenje. Govornicima hrvatskoga i ostalih jezika koji nemaju član, članovi predstavljaju poseban problem, pa je u obradi natuknica često potrebno posebno skrenuti pozornost na moguću promjenu značenja, ovisno o tome koji se član (određeni, neodređeni ili nulti) upotrebljava ili ne upotrebljava. Tako se rabljenjem određenog člana izdvaja ili pojedini član skupine ili određena skupina ili klasa, a neodređenog singularnost ili neposebnost (kod brojivih imenica). Nulti član (engl. zero article) rabi se u množini i s nebrojivim imenicama (značenjima). Npr.:

end of a day – kraj dana (bilo kojeg)

end of the day – kraj dana (određenoga/osobitoga)

at the end of the day – na kraju krajeva, uzimajući sve u obzir (idiom)

end of day – kraj poslovanja (na financijskom tržištu)

end of days – kraj svijeta (nebrojivo značenje)

the rule of law – pravna država, načela zakonitosti, pravni poredak, vladavina prava, vladavina zakona, pravna država, zakonitost postupanja

rules of law – zakonske odredbe, zakonski tekstovi, objektivno pravo, materijalno pravo, pravna načela

a rule of law – pravno pravilo; pravna norma; propis, zakonska odredba

all over town – ( po) svuda

all over the town po cijelom gradu

Primjeri razlike u upotrebi člana ovisno o varijetetu:

u drugom stanju be in the family way ( BrE )

be in a/ the family way ( AmE )

izvan razumne sumnje beyond a reasonable doubt ( AmE )

beyond reasonable doubt ( BrE / AuE )

4.3.2. Razjednačivanje značenja leksema s obzirom na jedninu ili množinu u engleskom jeziku

Među posebnim morfosintaktičkim svojstvima posebno treba istaknuti semantičke promjene u upotrebi nekih oblika u množini (koja je u engleskom jeziku također zadržala fleksijski oblik).

Nasuprot ustaljenom stajalištu (Bonami i Crysmann 2018, 178) da »(g)lavna razlika između infleksije i pravila o tvorbi leksema leži u činjenici da se infleksijom ne modificira sinsementička vrijednost, već samo izražava neki od njenih aspekata«. Potvrdu svojih dugogodišnjih tvrdnji da se u nekim slučajevima s fleksijskim oblikom množine »ne specificira samo realizacija paradigme: već da ona specificira vezu sadržaja i oblika riječi na sučelju sintakse i semantike s morfologijom« (Stump 2001, 26), a to je da u ovom slučaju fleksijski nastavak za množinu ne povlači samo značenje »više od jedan«, već u engleskom jeziku označuje generalizaciju ili poopćavanje, a u nekim slučajevima ima i druga značenja.

Uz primjere navedene pod 4.3.1. moguće je navesti niz primjera koji ukazuju na promjene značenja u množini:

accomplishment dostignuće, postignuće, uspjeh, ispunjenje; realizacija, izvršenje, dovršenje, okončanje; oprema, opremljenost

accomplishments obrazovanost, znanje, naobrazba, nadarenost; postignuća

occupational disease profesionalna bolest

occupational diseases profesionalno obolijevanje

telecommunication – telekomunikacija

telecommunications – telekomunikacijska tehnologija

4.4 Višerječni izrazi (engl. multiword expressions / complex lexemes)

U kategoriji višerječnih jedinica u dvojezičnoj leksikografiji koja uključuje engleski jezik najvažnije je obraditi idiome, višerječne glagole i kolokacije (koji se nalaze na razmeđu leksika i gramatike, za razliku od složenica koje su leksička kategorija).

4.4.1. Idiomi

Engleski jezik posebno karakteriziraju idiomi kao formulaični izrazi s neprozirnim značenjima, neizvedivim iz njihovih sastavnica.

red tape – birokracija

catch red-handed – uhvatiti na djelu

three strike ( s ) law ( AmE ) zakon o doživotnom zatvoru nakon počinjenja trećeg kaznenog djela

lemon law ( AmE ) zakon o odgovornosti proizvođača vozila

spill the beans – otkriti tajnu

golden parachute – velika otpremnina

without prejudice – ne dovodeći u pitanje ( pravo)

going concern – uspješno / trajno poslovanje vremenska neograničenost/ trajnost poslovanja, uspješan posao; tekući posao, poduzeće koje trajno/ uspješno posluje, tvrtka koja aktivno posluje ( i ima dobit) , trajno poslovanje; ono što traje

Act of God – viša sila

it's all Greek to me – španska sela, ništa ne razumijem, neshvatljivo je

blue movie ( AmE ) – pornografski film

blue ribbon ( AmE ) – prva nagrada

4.4.2. Višerječni glagoli

Višerječni glagoli imaju posebna semantička svojstva koje nije jednostavno kategorizirati, a ponekad su im značenja i poluidiomatična.

get away with – izvući se ( od)

look into – istražiti

look for – tražiti

look after – čuvati

bring up – odgajati

put up with – pomiriti se

pass away – preminuti

pass out – onesvijestiti se; ( BrE dodatno) završiti ( i napustiti) vojnu akademiju

turn up – pojaviti se

go to great lengths ( to do something) – jako se truditi, ulagati veliki napor

4.4.3. Kolokacije

Kod kolokacija kao leksičkih jedinica koje često međusobno koreliraju i imaju preferencijski odnos supojavnica, a njihove sastavnice realiziraju se uglavnom u svom značenju (obično se govori o prozirnosti značenja), ali značajne su razlike u uporabi od područja do područja i od jezika do jezika.

Veliki dvojezični rječnici trebaju uzimati u obzir i zadovoljavati različite potrebe izvornih i neizvornih govornika, pa će, naprimjer, izvornomu govorniku hrvatskoga jezika biti jasno da je

married man – oženjeni muškarac , a

married woman – udana žena ,

ali je to razlikovanje potrebno naznačiti u rječnicima zbog izvornih govornika drugih jezika.

Razina stilske formalnosti također zahtijeva različita rješenja u prevođenju. Tako bi se izraz adverse economic conditions/ circumstances, u kontekstu stanja u državi/društvu prevodi se s nepovoljni gospodarski uvjeti/okolnosti, a u kontekstu osobnog ili obiteljskog stanja kao nepovoljne ekonomske okolnosti.

U dvojezičnim rječnicima struke nužno je izdvojiti najznačajnije kolokacije budući da u odabiru supojavnica često ne postoji izbor ili postoji preferirani izbor s obzirom na područje. Benson (1997, ix) navodi sedam tipova leksičkih kolokacija ovisno o njihovoj strukturi., a drugi autori navode druge podjele.

Među kolokacije se mogu ubrojiti i binomni i multinomni izrazi osobito u engleskom pravnom jeziku.

Binomni 21 i multinomni izrazi su odraz potrebe da se pravni iskaz proširi i učini sveobuhvatnim pa se u skladu s tim na hrvatski jezik prevodi kao složeni izraz (za razliku od dubleta i tripleta, o kojima se govori u odjeljku o sinonimiji pod 4.8.).

in whole or in part – u cijelosti ili djelomično

by or on behalf of – za i u ime

either or both – bilo koji ili oba

machinery or plant – postrojenja ili tvornica

accepted or obtained or has agreed to accept or attempted to accept – prihvatio ili pribavio, suglasio se prihvatiti ili pokušao prihvatiti

Posebno se treba osvrnuti na dva tipa kolokacija, na imeničke i pridjevske predmodifikacije, zbog zahtjevnosti njihove semantičke interpretacije.

4.4.4. Složeni imenički izrazi22

Složeni imenički izrazi ( composite nominals) sintaktičke su skupine u kojima se nalazi glavna imenica (upravna imenica, head noun, determinatum) koja može biti dopunjena ili određena drugim imenicama koje joj prethode ( pre-head/ s) ili slijede nakon nje ( post-head/ s). U jednoj i drugoj funkciji imenice mogu služiti kao dopune ( complements) ili odredbe ( modifiers/adjuncts). Predmodifikacije su, za razliku od postmodifikacija, sažete strukture. Jezik prava radi postizanja jasnoće izraza često zahtijeva postmodifikaciju (obično s prijedložnim sintagmama, najčešće s of-sintagmama). Budući da je predmodifikacija imenica izrazito češća u pisanom jeziku, u nekim tekstovima, kao npr. u akademskoj prozi, 60% imenica je modificirano, od toga:

  • 25% ih ima predmodifikator,

  • 20% ih ima postmodifikator i

  • 12% ih ima i predmodifikator i postmodifikator (Biber et al. 1999, 578).

Predmodifikatori svojim atributivnim položajem označuju stalna ili tipična svojstva, koja ako se rabe s determinatorima (engl. determiners) doprinose semantičkoj komponenti izraza. Oni, kao i određeni pridjevi u hrvatskom jeziku, su uglavnom identifikatori (i odgovaraju na pitanje koji? ili što?) te ukazuju na stabilne osobine/svojstva onoga što određuju. Postmodifikatori s druge strane ograničavaju ili modificiraju imenicu ili imeničku sintagmu. Oni su kvalifikatori tj. ukazuju na promjenjive osobine/svojstva (i odgovaraju na pitanje kakav?). Pri prevođenju na hrvatski jezik veći su problem predmodifikacije.

Imenički predmodifikatori kao česta osobina pisanoga jezika, svojim statičnim obilježjem čine čvršći, ali zbog sažetosti izraza manje eksplicitan odnos s imenicm koju označuju, što pretpostavlja postojanje prethodne kontekstualne informacije, zajedničkog razumijevanja ili predznanja neke vrste. Tek je mali broj tih oblika leksikaliziran i zabilježen u rječnicima. Za potrebe prevođenja važna je njihova podjela na imeničke dopune i imeničke odredbe.

Predmodifikacije u obliku imeničkih dopuna (engl. complements)

Predmodifikatori sažeto dopunjuju (definiraju/klasificiraju) imenicu što se tiče svojstava, nositelja svojstava, odnosa, postupaka, radnje, sredstava, materijala, sudionika itd. Te se modifikacije glavne imenice, ako ih nije moguće prevesti pridjevom ili imenicom, mogu se u hrvatskom parafrazirati upotrebom relativnih zamjenica iz skupine koji ili prijedložnom sintagmom (kao što se i u engleskom jeziku mogu preoblikovati u dulje postmodifikacijske relativne sintagme ili prijedložne sintagme), npr.:

author's rights – autorska prava (koja prava?)

case file – spis predmeta (koji?); nije 'predmetni spis' ( file concerned/ at issue, relevant file)

case closure – rješavanje predmeta (rješavanje čega?)

law student – student prava

Predmodifikacije u obliku imeničkih odredaba (engl. modifiers)

Predmodifikacije u obliku imeničkih odredaba dopunjuju imenice identificiranjm ili opisom što se tiče određivanja sastava, svrhe, instrumentalnosti, pripadnosti itd. Te se predmodifikacije javljaju ili u osnovnom imeničkom obliku ( plain) ili u genitivu ( gentive case). Na hrvatski se jezik prevode pridjevnim ili imeničkim istovrijednicama (mogu se parafrazirati oblicima koji odgovaraju na pitanja kakav?, čiji?, za koga?, za što?, od čega?, rabeći što? itd.). Treba osobito paziti da se saksonski genitiv ne prevodi uvijek doslovno. npr.:

artist's composite – fotorobot, počiniteljev crtani portret23

entitlement behavio ( u ) rs – opravdano ponašanje (prema vlastitom staavu) ponašanje na koje ima pravo, opravdavajuće ponašanje/ponašanje koje ga opravdava (ponašanje počinitelja kojim želi vratiti samopouzdanje)

winter jacket – zimska jakna

riot police – interventna policija

London student – student u Londonu

Nedavno je prevoditelj(ica) u TV prilogu neispravno preveo/prevela butter( 's) renaissance kao maslačna renesansa (pridjevnim oblikom), umjesto renesansa maslaca, a butter research kao maslačna istraga, umjesto istraživanje/ istraživanja o maslacu, shvaćajući ih kao dopunu ili klasifikator, umjesto kao odredbu.

Neke imenice često traže postmodifikatore. Primjeri takvih imenica su npr. laboratory i family:

laboratory technician/medicine/equipment/apparatus

family home/doctor/physician/event/breakdown/circumstances.

Budući da ne predstavljaju glavnu imenicu već su dopune, prevodi ih se u pridjevnom značenju.

Često su predmodifikacije mješovitoga tipa:

three days’ sick leave – trodnevno bolovanje

Land Mine Awareness Education Emergency Network – Obrazovna mreža za hitno osvješćivanje o minama

Postupanje je različito pri prevođenju –ing imenskih dopuna, s obzirom da ponekad traže pribjegavanje prijedložnim sintagmama u hrvatskom jeziku:

reading strategy – strategija čitanja

reading error – pogreška pri čitanju

debugging service – usluga uklanjanja pogrešaka

debugging tool – alat za uklanjanje pogrešaka

U engleskom jeziku su najčešće pridjevske predmodifikacije.

4.4.5. Pridjevske predmodifikacije u engleskom jeziku

Pridjevske predmodifikacije mogu se u engleskom jeziku koristiti u funkciji određivanja imenice ( modifikator/ deskriptor) i u funkciji dopune imenice ( dopuna / komplement / klasifikator). U nekim primjerima ovisi o kontekstu kako će se značenje tumačiti, ali je u pravilu kod takvih pridjeva jedno od značenja učestalije i uobičajenije (Biber i Quirk 1989, 509), npr.:

modifikator/ deskriptor/identifikator ( kakav? what type/ kind of)

deskriptor, odredba – criminal activity

criminal act – kazneno djelo

criminal justice – suzbijanje kriminaliteta, kazneno-pravno postupanje

criminal justice system – kazneno-pravni sustav, sustav kazneno-pravnog postupanja (kakva pravda, označuje tip/značajke referenta)

criminal

dopuna/ klasifikator ( koji?which?): criminal lawyer – lawyer who works in the field of criminal law

odvjetnik/pravnik krivičar (odvjetnik koji radi na kaznenim predmetima, a lawyer who specialises in criminal law)

klasifikator, afilijacija, dopuna (restriktivan) criminal law

Razlika se očituje npr. i u prevođenju drugih izraza:

poor guy – (klasifikacija) jadnik; siromašak

poor country – (opis) siromašna zemlja

Ti se predmodifikatori, jednako kao participski24 i imenske predmodifikacije, mogu preformulirati u dulje izričaje u obliku relativnih rečenica.

Oba participa, i prošli i sadašnji, u engleskom jeziku imaju dualnu funkciju. U glagolskoj funkciji su fleksijski oblici određenoga glagola i označuju radnju ili stanje, a u deskriptivnoj funkciji su pridjevi i/ili prilozi i u leksikografskoj praksi predstavljaju posebne lekseme, kao i u funkciji gerunda (glagolske imenice):

an exciting trip (pridjev) – uzbudljiv; pobuđujići, koji pobuđuje

by exciting the strong electromagnetic field … – pobuđujući (prilog)

excited state … – pobuđeno stanje

state excited by electromagnetic field … stanje (koje je) pobuđeno …

the time remaining – vrijeme (koje je) preostalo

remaining time – preostalo vrijeme

by remaining strong – ostavši snažan

their remaining there – njihov ostanak tamo

4.5. Relativna semantička ekvivalentnost višerječnih izraza

U nekim primjerima možemo govoriti samo o relativnoj semantičkoj ekvivalentnosti u dva jezika budući da nema ni leksičke ni gramatičke, ali nužno je postojanje pragmatičke ekvivalentnosti (tj. ekvivalentnosti govornoga/pisanoga čina, što je posebno važno u jeziku prava), npr. izraz:

we know when we see it – očito je samo po sebi (npr. pornografija)

O relativnoj semantičkoj ekvivalentnosti možemo govoriti i u slučajevima parafraziranja izraza na drugi jezik:

voir dire ( AmE od Fr. speak the truth) postupak izbora porote, postupak ispitivanja porotnika; preliminarno ispitivanje svjedoka (da se utvrdi vjerodostojnost).

Postoje višerječni izrazi čije je značenje neprozirno,25 čak i stručnjacima i kad su i u kontekstu. Nalaze se na granici idioma i kolokacija, a posebno su važni za prevoditelje:

common design ( common purpose, common plan, joint enterprise, joint criminal enterprise, concerted action, agreed common action or parasitic accessory liability ) – zajednički zločinački pothvat

public policyjavni poredak

body politic državljani neke države; glasačko tijelo; elektorat, država (kao ukupnost); politički sustav26

at arm’s length pri ispruženoj ruci, koliko ruka dosegne; podalje, na distanci, po strani, ne blizu, na dovoljnoj udaljenosti, izvan utjecaja, na odstojanju, službeno, neovisno, nezgrapno, jednako za obje strane, ne suviše blisko, neintimno; nepristrano, po tržišnim uvjetima

Related party transactions shall be at arm’s length. (nepristrano)

Given the significant difference between these prices, the Commission concluded that they could not be considered to be at arm’s length. (po tržišnim uvjetima)

Kad se arm's-length (složeni pridjev) rabi ispred imenice koju modificira, piše se sa spojnicom:

arm's-length transaction – nepristrana transakacija

4.6. Višeznačnost (polisemija) engleskih leksema

Za razliku od hrvatskoga jezika u kojem se to ne očituje kao značajan problem, višeznačnost je poznato obilježje riječi u engleskom jeziku, pa tako 850 riječi Basic English provjeravano prema OED obuhvaća 18 416 značenja (Fries i Traver, 1940) što je u skladu s Zipfovim zakonom koji govori o korelaciji frekvencije riječi, njene duljine i višeznačnosti. Što su riječi kraće, češća je njihova upotreba, a što se više upotrebljavaju, ulaze u više kombinacija te tako, u različitim kontekstima, ostvaruju više značenja. Te leksičke jedinice odlikuje razlikovanje po leksičkoj valenciji, koja se realizira u kontekstu, koji se može definirati kao minimalni segment govora/teksta "dovoljan da se odredi značenje" višeznačne leksičke jedinice (Ginzburg i dr. 1979, 47). U rječniku se, uz navođenje ekvivalenata, razlike u upotrebi i važnost konteksta mogu, posebno u rječnicima struke, naglasiti odabirom odgovarajućih kolokacija.

Višeznačnost leksičkih jedinica je leksikografski problem, koji se u govoru ili tekstu razriješava kontekstom. Stoga je za potrebe odabira odgovarajuće leksičke jedinice iz rječnika nužno postojanje odgovarajućih objašnjenja ili odrednica, odnosno kolokacija koje će otkriti njihovu leksičku valenciju i olakšati ispravan odabir, jer je čak i u registru specifične struke teško isključiti upotrebu bilo kojega od postojećih značenja, npr.:

Kao primjer izrazito višeznačne riječi, navest ćemo lemu stock:

stock dionica, dionice temeljnog kapitala, dionice ( u paketu) , udio u vlasništvu, vrijednosni papiri, vrijednosnice, kapital (dioničkog društva) , glavnica; kundak; vozni park; roba, zaliha, zaliha robe, skladište; količina, stanje, ukupni broj (iznos) , fond; broj, preostali broj; baština, vlasništvo, oprema; stoka, blago; soj, stablo, loza, rod, koljeno; čvrsti dio, glavni dio; ( povj.) javno sramotište s kladama (za noge)

He plunged into real-estate and stock speculation. / Bacio se na nekretnine i špekulaciju vrijednosnim papairima.

stocks and shares / dionice i udjeli

rolling stock / vozni park, željeznička vozila

loan stock / stanje zajmova

Non-military stocks that are held by the government within the national territory. / Zalihe za nevojne svrhe koje vlada skladišti na državnom području.

They shall not be permitted to receive over fifteen thousand dollars stock from any one man. / Neće im biti dopušteno primiti više od petnaest tisuća dolara kapitala od jednog čovjeka.

joint stock company / dioničko društvo

Mnogi leksemi, čak i kad je područje upotrebe ograničeno, mogu biti multifunkcionalni i imati više značenja (predstavljati više lema), npr. charge u forenzičnim znanostima (Gačić i dr. 2002, 10): naplatiti, naplaćivati, optužiti (glagol), optužnica, punjenje (mjenica); pobrinuti se za ( take charge), zadužen za ( be in charge of) .

Prividno suprotna značenja u prijevodu mogu se (barem sa stajališta hrvatskoga jezika) također smatrati višeznačnošću.

upend – set, turn, raise or stand on end

uspraviti

prevrnuti/preokrenuti/srušiti/oboriti

upend – become turned or set on end

uspravljen

preokrenut/srušen

4.7. Homonimi, homografi i homofoni

Homonimi, homografi i homofoni predstavljau slučajnu sličnost među riječima i u rječnicima se uvijek obrađuju kao posebne natuknice.

Pod homonimijom se razumijevaju dvije ili više leksičkih jedinica (riječi) koje imaju jednak izraz, ali su nepovezanog značenja i porijekla. U engleskom jeziku to su obično kratke riječi starijeg porijekla.

fan – ventilator ; obožavatelj (skraćeno od fanatic)

bank – obala; banka

Homografi (istopisnice)

lie v. fine n. pot n. capital n.

lie v. fine v. pot n. capital adj.

fine adj. pot v.

Homografi koji nisu homofoni

Mnogi homografi u engleskom jeziku nisu homofoni kad se radi o različitovrsti riječi, ali isto tako nisu homofoni u različitim varijetetima:

lead n. [led] lead v. [liːd] lead n. [liːd]

desert n. [ˈdez.ət] desert n. [dɪˈzɜːt]

address n. [əˈdres], [ˈæd.res] address v. [əˈdres]

bow n. [bəʊ], [baʊ]27; bow v. [baʊ]

permit n. [ˈpɜː.mɪt], [ˈpɜːmɪt] permít v. [pəˈmɪt], [pɚmɪt]

record [ˈrek.ɔːd], [ˈrek. ɚd] record [rɪˈkɔːd], rɪˈkɔːrd]

Homofoni ( istozvučnice )

write v. right n. adj., adv., v.28 ; rite n.

steal v. steel n.

to, two, too

bark n., bark v.

cent, scent, sent

rain reign

Homoformni oblici ( istoobličnice ), koji u suštini predstavljaju fleksijske oblike glagola navedenih u zagradi.

found , found (pp. od find)

left adj. n., left (pp. od leave)

bound v. bound (pp. od bind)

4.8. Sinonimija

Engleski je jezik razvio svojevrsnu dualnost u mnogim izrazima (povijesno je većim djelom povezano s normanskim osvajanjem i značajnim utjecajem francuskoga jezika i preuzimanjam izrazito velikoga broja francuskih riječi, te utjecajem latinskog, ali i nekih drugih jezika)29 tako da postoje svakodnevne riječi i riječi koje pripadaju formalnom stilu:

begin commence, institute, inaugurate

attach annex, append

child infant

freedom liberty

help aid

ask inquire

have possess

death demise

wedding marriage

wish desire

Posebna osobitost engleskoga jezika prava je upotreba dubleta30 i tripleta sa sinonimnim izrazima, te ranije spomenutim binomnim i multinomnim izrazima (4.4.3.), kao oblicima svojevrsne sinonimijske amplifikacije (Gačić 2009b, 263–269).

Značenje dubleta:

new and novel (= new) – nov

over and above (= above) – gore

set aside and vacate (= vacate) – odbaciti, poništiti, ukinuti

true and correct (= correct) – ispravan, točan

( last) will and testament (= will) – oporuka

Značenje tripleta:

cancel, annul, and set aside (= cancel) – poništiti

harass, annoy and molest (= harass) – uznemirivati

repair, uphold, and maintain (= maintain) – održavati

dispute, controversy or claim (= dispute) – spor, sporenje

Uvažavajući duh jednog i drugog jezika i pravila pravne upotrebe, leksikografi i prevoditelji će odlučiti kad je dovoljno engleske dublete i triplete shvatiti kao sinonime i prevesti ih jednostavnim ekvivalentom (što je najčešće slučaj), a kad se njihovo značenje ne može shvatiti kao sasvim sinonimno, te će ih u tom slučaju prevesti kao složene izraze (kao što je to slučaj s binomnim i multinomnim izrazima).

4.9. Konotacijsko (semantički-stilsko) razgraničavanje bliskoznačnica

Konotacijsko (semantičko-stilističko) razjednačivanje sinonima i bliskoznačnica (engl. near-synonyms) treba biti također obuhvaćeno i detaljno razrađeno u rječnicima:

poznat – known, famous, celebrated, glorious, notorious

slavan – famous, celebrated; glorious

ozloglašen – notorious

diepass away, depart (osoba), kick the bucket (kolokvijalno)

frugalstingy (negativno)

look (gledati) , glance (slučajno, kratko) , gaze (namjerno, dugo) , stare (namjerno, intenzivno) , peer (izbliza) , gwap (glupavo), peep (kratko, kroz nešto)

struck (udariti) beat (udarati, tući)

enemy, foe (naglašeno): friend or foe

daddy (emotivno) father

cook boil (kuhati, vreti)

clique (neodobravanje) group (neutralno)

salvage (pronalaženje) rescue (spašavanje)

Riječi francuskoga/latinskoga porijekla pripadaju formalnom stilu i kontekstu upotrebe, tako da potvrđuju stajalište da u jeziku nema pravih sinonima, što pokazuje upotreba sljedećih bliskoznačnica:

legal act / advice/ aid/ status/ language/ fees (pravni; služben)

lawful age / use/ owner/ means/ purpose (zakonit)

legitimate interest/ reasons / rights/ government (legitiman)

legislative body / mandate/ procedures/ proposal (zakonodavan )

licit love, licit or illicit (dopušten)

4.10. Paronimija (sličnoimenost)

Kao pojava paronimi (sličnice) su riječi koje su tvorbeno slične, odnosno izgovaraju se ili pišu na sličan način, ali semantički potpuno različite:

proceed (nastaviti, produžiti) – precede (prethoditi)

proceeding ( s ) (postupak) – proceeds (prihod, dobitak)

prosecute (kazneno goniti) – prosecute (progoniti)

proscription (zabrana) – prescription (recept; propis)

proscribe (zabraniti) prescribe (propisati)

prorogate (odgoditi; prekinuti zasjedanje parlamenta) prorogue ( ScE i građansko pravo) dopustiti nadležnost nenadležnom sudu

substantial rights (materijalna prava) – substantive rights (temeljna prava)

preppy (mladi šminker profesionalac) – prepper (pripremljeni, survivalist)

4.11. Lažni parovi

S polazišta engleskoga jezika primjeri lažnih parova su npr.:

billion milijarda (hrv.)

trillion bilijun

grand a thousand dollars/pounds (neformalno), hrv. soma dolara/ funta

decimalna točka (engl.) – decimalni zarez (hrv.)

incidental – popratan, sporedan; incidentan – incident-prone

barrack vojarna ; baraka – shack

ambulance vozilo hitne pomoći – ambulanta – family medicine ( BrE ), GP/general practice ( AmE )

evidence – dokazno sredstvo – evidencija – record, file

4.12. Kulturne i civilizacijske osobitosti

Većim dijelom ostvaruju se kroz figurativne izraze, kao što su personifikacija, metafora, metonimija koji djeluju preko sličnosti, asocijacije ili poredbe, te kroz idiome ili idiomatska značenja.

U AmE fiktivne stranke u parnici, kad se ne žele ili nije potrebno navesti imena, navode se kao:

John Doe, Jane Doe, Richard Roe, Jane Roe

Te osobitosti su najčešće u kolokvijalnom izričaju, osobito u američkom varijetetu engleskoga jezika:

John Hancock – potpis ( AmE ):

put your John Hancock31 on the ( dotted) line/ check

Chinese Wall ( ethical wall ) – zaštitni mehanizam (prepreka protoku informacija)

John Bull – personifikacija tipičnog Engleza

Uncle Sam ( U.S. ) – personifikacija američke savezne države ili porezne službe (IRS)

dear John letter – ( AmE ) pismo o prekidu veze; odbijenica za zaposlenje (novije)

keep up with the Joneses – ne zaostajati za susjedima, zbog susjeda

kangaroo court – namješteni sud; namješteno suđenje

silver bullet – čarobni štapić (jednostavno rješenje problema).

4.13. Glagoli koji izražavaju negativno značenje u engleskom jeziku

Glagoli s negativnim značenjem u engleskom jeziku, ako nemaju ekvivalent koji izražava negativno značenje u hrvatskom jeziku predstavljaju leksikografski problem. Bujas (1999, 756–759) daje korisne naputke kako prevesti negirane riječi s hrvatskoga na engleski jezik, ali u engleskom postoji velik broj glagola koji imaju semantički ugrađeno negativno značenje, pa budući da se u hrvatskom glagoli pišu odvojeno od negacije ne, smisleno ih navesti pod lemom nenegiranoga/afirmativnoga glagola, pa će tako:

ne znati/ne poznavati ignore

ne postupati po propisima/ ne biti u skladu be out of compliance

radi abecednog nalaženja u riječniku biti navedeni u svom nenegiranom obliku, a negacija ne navest će se iza zareza, s objašnjenjem da ono što slijedi iza zareza prethodi leksičkoj riječi/riječima leme (a kad zarez ima svoju redovitu funkciju može se uz zarez dodati npr. ! (uskličnik).

kriv, izjasniti se da nije – enter a plea of not guilty

pojaviti se/ pristupiti sudu, ne – fail to appear

prihvaćati/željeti priznati, ne – be in denial

prilaziti/ približavati se, ne – keep clear of

pretjecati, ne – do not pass (u imperativu, ili: Zabranjeno pretjecanje.)

poštivati, ne – disrespect, fail to observe, disobey, flout, hold in low esteem, neglect

braniti, ne želi se – no contest, plead no contest, nolo contendere

S ovim primjerima završavamo prikaz, ali ne i potrebu daljnjeg istraživanja osobitosti koje je potrebno razgraničiti i/ili razdvojiti u dvojezičnoj hrvatskoj i engleskoj leksikografiji, u kontrastivnoj analizi i prevođenju dvaju jezika.

5. Zaključak

Pri sastavljanju dvojezičnih rječnika, bez obzira na polazni i ciljni jezik, opći ili jezik struke, potrebno poduzeti niz istraživanja u jezicima koji se obrađuju, budući da se ozbiljna leksikografija nalazi na razmeđu kulture, struke i znanosti. Primjeri navedeni u ovome radu ukazuju na to da je izrada rječnika nezavršiv posao. Suvremena sredstva lingvističke analize (posebno metode korpusne lingvistike i podaci iz paralelnih korpusa) pružaju velike mogućnosti. Takve su analize vremenski zahtjevne kao i svaki ozbiljan leksikografski rad. No potrebno je ukazati da analiza konkordancija (susložnica) u svakom jeziku posebno, ma koliko korisna bila, nije dostatna u dvojezičnoj leksikologiji i leksikografiji. Potrebno je široko obrazovanje, višejezičnost i sposobnost analize i sinteze, intuitivna otvorenost i preciznost uočavanja teško uočljivih razlika u značenjima i upotrebi riječi. Ovdje kao zaključak želimo posebno istaknuti važnost kontrastivne analize i korištenja barem segmentiranih paralelnih korpusa, radi kontrastiranja značenja leksičkih jedinica i njihovog sintaktičkog ponašanja, što je na mnogim područjima već stvarnost.32 Pravi korak u tome pravcu bio je započeti projekt kontrastivne analize u Institutu za lingvistiku Filozofskoga fakulteta u Zagrebu u drugoj polovici prošloga stoljeća (Filipović, 1969), ali njegovi rezultati nisu bili dovoljno diseminirani, a razvoj jezika i političke okolnosti koje ga često određuju, veoma su dinamični i jezik je nužno neprekidno pratiti. Velik doprinos tu mogu dati i suvremena istraživanja u okviru semantike okvira ( Frame Semantics), osobito u engleskom jeziku koji karakteriziraju polisemične leksičke jedinice (Atkins 2002, 17). Takvim znanstvenim postupcima dvojezična leksikografija drži korak i koristi mogućnosti suvremenih leksikoloških istraživanja.

LITERATURA

Heacock, Paul (ur.). 2009. Cambridge Dictionary of American English. 2nd ed., Cambridge: Cambridge Univ. Press.

Hrvatski jezični portal (https://hjp.znanje.hr/index.php?show=main)

Notes

[1] Otvorenost se vokabulara očituje kroz izuzetno snažno posuđivanje iz drugih jezika, kao i kroz izrazito aktivnu tvorbu složenica i izvedenica (u nešto manjoj mjeri preoblika, sraslica i analognica), pri čemu 80% novih riječi nastaje nekim od tvorebenih načina (tvorbom složenih oblika, preobrazbom ili konverzijom, kraćenjem, analoškom tvorbom i novotvorenjem), 13,5% nastaje stvaranjem novih značenja (semantičkim pomicanjem/promjenama i promjenama značenja) i 6,5% posuđivanjem (Gačić 2009, 23–28).

[2] https://www.engati.com/glossary/lexicography?utm_content=lexicography (pristupljeno 19. II. 2022).

[3] Treba razlikovati dvojezične (engl. bilingual) i podvojezičene (engl. bilingualized) rječnike. Iako su i jedni i drugi prijevodni rječnici (engl. translating dictionaries), dvojezičnim rječnicima nazivamo one koji su nastali prikupljanjem građe i u velikoj mjeri korištenjem leksikoloških i drugih znanstvenih postupaka, dok su podvojezičeni rječnici rezultat prevođenja jednojezičnoga rječnika (koji obično sadržava i definicije) ili drugoga dvojezičnoga rječnika u ciljni jezik.

[4] Među najstarijim spominju se akadijske pločice s klinastim pismom i akadijskim i sumeranskim riječima (oko 2300. pr. Kr.), latinsko-grčki rječnici s početka naše ere (https://www.cambridge.org/core/journals/classical-quarterly/article/history-of-bilingual-dictionaries-reconsidered-an-ancient-fragment-related-to-psphiloxenus-pvars-6-and-its-significance/108434F191D13FCEEA01C315A757C4E1) i Mahāvyutpatti, sanskrtsko-tibetanski rječnik budističkih termina s kraja VIII. i početka IX. stoljeća, te hebrejsko-francuski i aramejsko-francuski s riječima iz Talamuda iz X. stoljeća.

[5] Izraz leksička jedinica (engl. lexical unit) obuhvaća leme (engl. lemma) kao kanonski/rječnički oblik koji obuhvaća sve oblike koji nose isto semantičko značenje te lekseme (engl. lexeme) kao temeljne jedinice značenja, koji mogu biti i fleksijski oblici (tj. iskazivati morfološka svojstva) i višerječni izrazi (engl. complex lexemes) povezani sa značenjem leme, a uključuju sva obilježja semantičke, fonološke i sintaktičke prirode; kolokacije, valencije, kontekstualna svojstva, registarska svojstva i konotacije. Pojam leksički element (engl. lexical item) obuhvaća i tvorbene afikse kao nositelje značenja.

[6] Značenje leksema idiom različito je u dvama jezicima. U hrvatskom se najčešće koristi u značenju poseban i prepoznatljiv govor nekoga područja, pojedinca ili kraja, a u engleskom označuje izraz čije je figurativno značenje različito od njegova doslovnoga značenja.

[7] U tom smislu Mellinkoff (1963) navodi dva ilustrativna podnaslova Deliberate use of words and expressions with flexible meanings (str. 20) i Attempts of extreme precission (str. 22), a kao fleksibilne izraze među ostalima navodi: adequate cause/consideration, clean and neat condition, extraordinary services, habitual itd.

[8] https://www.bbc.com/news/entertainment-arts-59089596 (pristupljeno 16. I. 2022).

[9] Npr. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners (2005), Cambridge Advanced Learner’s Dictionary (2008), Cambridge Dictionary of American English (2009).

[10] koji se amortizira depreciable, repayable

koji se može amortizirati amortizable, redeemable

koji se može citirati quotable

koji se ne može citirati unquotable

[11] Neki govornici osjećaju, a neki ne osjećaju razliku u značenju:

propustiv – propustljiv

provodiv – provodljiv.

[12] Pridjev srednjega roda obrađuje se pod kanonskim oblikom za muški rod.

[13] Primjer, u ovom slučaju, pokazuje jezično ispravne varijante u jednom i drugom jeziku.

[14] Za prevođenje je važna odluka hoće li se u engleskom jeziku upotrijebiti glagolski oblik u jednini ili u množini (u hrvatskom je uvijek u jednini). Prema Merriam-Webster stranici: »when writing of a couple getting married (or divorced) it appears to be more common to consider them as two distinct people, and to use the plural form ( the couple are to be wed…). When writing of a couple who are an established entity, it is more common to pair them with a singular verb ( the couple has three children, each more loathsome than the next). It should be noted that, no matter what kind of verb you pair couple with, the pronoun of choice will always be a plural one (they, them, or their)« (https://www.merriam-webster.com/words-at-play/is-couple-singular-or-plural).

[15] Spomenuto je u 3.3. i 3.4.

[16] Britanski filolog Henry Sweet je 1877. godine predvidio da će američki i britanski jezik za sto godina biti međusobno nerazumljivi. Ta se predviđanja nisu ostvarila slijedom povijesnih događanja i tehnoloških promjena slijedom razvoja sredstava komunikacije.

[17] I danas su rječnici tvrtke Merriam-Webster rječnici s najvećim ugledom u SAD-u. Ubrzo je uslijedio Austral English: A Dictionary Of Australasian Words, Phrases And Usages 1898. godine, ali je Macquarie Australian Dictionary, objavljen tek 1981. godine. A Dictionary of Canadianisms on Historical Principles tek šezdesetih godina dvadesetog stoljeća, a Dictionary of South African English objavljen je 1978. godine.

[18] Tako se leksem résumé ( AmE ) u značenju CV; i ( BrE ) u značenju rezime, sažetak piše s akcentima kao što je posuđen iz francuskoga jezika.

[19] http://11th1.nmdas.com/frequently-asked-questions/steps-of-a-criminal-case/

[20] Više o razlikama u britanskom, američkom, kanadskom i južnoafričkom engleskom u Gačić (1991, 14–19).

[21] Binomni izrazi (engl. binomial expressions) dvočlani su izrazi u registru jezika prava engleskoga jezika (po analogiji s binomnim izrazima u matematici povezanim sa znakovima '+' i '-'), koji izražavaju dodatno (nabrajajuće, koje se uvodi s veznikom and), a često i suprotno značenje (alternativno, koje se uvodi s veznikom or). Nužno je prevođenje obaju izraza.

[22] Pod složenim imeničkim izrazima ovdje ne obrađujemo složenice (engl. compounds), koje čine jednu sintaktičku jedinicu i koje su leksikalizirani oblici, u pravilu, obrađeni u rječnicima. Postoje primjeri kod kojih različiti pravopisni oblici upućuju je li riječ o modifikaciji značenja imenice ili o složenici, npr.:

black bird, hot spot (predmodifikacija) s doslovnim značenjem upotrijebljenih sastavnica

blackbird, hotspot (složenice) – nemaju značenje sastavnica

[23] Ova je leksička jedinica ujedno primjer potrebe raspolaganja dodatnim znanjem struke kako bi se prevela na odgovarajući način.

[24] O participima (prošlom i sadašnjem) u pridjevskoj funkciji pred- i post-modifikatora bilo je riječi u odjeljku 3.3.

[25] Kad se govori o neprozirnosti, zanimljivo je značenje: stilicide – pravo na kišnicu iz oluka i isto tako silicide – silicid (kemijski spoj silicija s metalom), budući da sufiks -cide potječe od latinskoga glagola caedere koji znači ubiti i u engleskom jeziku ima oko 400 riječi koje nose to značenje: homicide, herbicide, ethnocide, suicide itd.

[26] In Western political thought, an ancient metaphor by which a state, society, or church and its institutions are conceived of as a biological (usually human) body. As it is usually applied, the metaphor implies hierarchical leadership and a division of labour, and it carries a strong autocratic or monarchial connotation. (https://www.britannica.com/topic/body-politic)

[27] Izgovor se razlikuje ovisno o značenju i o jezičnom varijetetu.

[28] right n. adj., adv. i v. su homografi

[29] Smatra se da je oko 40% vokabulara u engleskom jeziku francuskoga porijekla.

[30] Dublete ( doublets) dvočlani su izrazi u registru jezika prava engleskoga jezika koji imaju sinonimnu ili inkluzivnu narav. (Pri prevođenju nije uvijek nužno prevesti oba izraza.)

[31] Državnik koji je prvi stavio potpis na američku Deklaraciju o neovisnosti (1776. godine). Ovdje u idiomatskom kolokvijalnom značenju potpis.

[32] Jedan takav primjer je The Bilingual Canadian Dictionary Project. (http://www.dico.uottawa.ca/description.en.htm)

References

 

Atkins, B. T. Susan. 2002 »Bilingual dictionaries: Past, present and future«. U: Corréard, Marie-Hélène (ur.), Lexicography and natural language processing. A festschrift in honour of B. S. T. Atkins 1–29. Euralex.

 

Babić, Stjepan. 1986 Tvorba riječi u hrvatskom jeziku. Zagreb: JAZU i Globus.;

 

Barbić, Jakša (ur.) 2013 Jezik u pravu: Okrugli stol održan 8.svibnja 2013. u palači Akademije u Zagrebu. Modernizacija prava, knjiga 20. Zagreb: Hrvatska akademija znanosti i umjetnosti.

 

Benson, Morton, Evelyn Benson i Robert Ilson. 1997 The BBI Dictionary of English Word Combinations. Amsterdam: Benjamins.;

 

Biber, Douglas i Randolph Quirk 1989 Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Longman.;

 

Biber, Douglas, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Susan Conrad i Edward Finegan. 1999 Longman grammar of written and spoken English. Harlow: Longman.;

 

Bonami, Olivier i Berthold Crysmann. 2018 »Lexeme and flexeme in a formal theory ofgrammar«. U: Olivier Bonami, Gilles Boyé, Georgette Dal, Hélène Giraudo i Fiammetta Namer (ur.), , editor. The lexeme in descriptive and theoretical morphology. p. 175–202. Berlin: Language Science Press; (https://zenodo.org/record/1407001#.ZDfgP_ZByUk)

 

Bujas, Željko. 1999 Veliki hrvatsko-engleski rječnik = Croatian-English dictionary. Zagreb: Nakladni zavod Globus.;

 

Cambridge University Press. 2008 Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. 3^(rd) ed. Cambridge: Cambridge University Press.;

 

Crystal, David. 2018 The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge New York, NY Port Melbourne New Delhi Singapore: Cambridge University Press.;

 

Filipović, Rudolf. 1969 The Choice of the Corpus for the Contrastive Analysis of Serbo-Croatian and English YSCECP, B. Studies 1,. Institute of Linguistics, Faculty of PhiIosophy, University of Zagreb.;

 

Fries, Charles C. i Aileen A. Traver. 1940 English word lists; a study of their adaptability for instruction, prepared for the Committee on Modern Languages of the American Council on Education. Washington, D.C.: American Council on Education.;

 

Gačić, Milica. 1991 »Model viševarijantnog dvojezičnog rječnika na primjeru prometnog nazivlja«. Prevoditelj. 165556:14–19

 

Gačić, Milica, Tajana Bašić, Evelina Miščin i Gordana Turkalj-Bolta. 2002 »Osobitosti registra engleskog jezika forenzičkih znanosti«. Policija i sigurnost. 1113:1–60

 

Gačić, Milica. 2001 »Komparabilnost pojmova u dvojezičnim pravnim rječnicima«. Filologija. 2003637:161–172

 

Gačić, Milica. 2004 Englesko-hrvatski rječnik prava i međunarodnih i poslovnih odnosa = English-Croatian dictionary of law and international and business relations. Zagreb: Naklada Ljevak.;

 

Gačić, Milica. 2009 Gramatika engleskoga jezika struke. Zagreb: Učiteljski fakultet – Školska knjiga.;

 

Gačić, Milica. 2009 Riječ do riječi. Zagreb: Profil – Učiteljski fakultet.;

 

Gačić, Milica. 2010 Englesko-hrvatski rječnik prava i međunarodnih i poslovnih odnosa = English-Croatian Dictionary of Law and International and Business Relations. Zagreb: Školska knjiga.;

 

Gačić, Milica. 2013 »Jezik u pravu – Rasprava«. U: Barbić, Jakša (ur.), , editor. Jezik u pravu. p. 149–151. Zagreb: Hrvatska; akademija znanosti i umjetnosti.

 

Gačić, Milica. 2019 Hrvatsko-engleski rječnik prava, međunarodnih i poslovnih odnosa, politologije i interdisciplinarnih područja = Croatian-English Dictionary of Law, International and Business Relations, Political Science and of Interdisciplinary Fields. Zagreb: Narodne novine.;

 

Ginzburg, Rozaliia Semenovna i dr. 1979 A course in Modern English Lexicology. Moskva: Visšaya Škola.;

 

Heacock, Paul 2009 Cambridge Dictionary of American English. 2^(nd) ed.,. Cambridge: Cambridge Univ. Press. Hrvatski jezični portal (https://hjp.znanje.hr/index.php?show=main).

 

Mellinkoff, David. 1963 The Language of the Law. Boston: Little, Brown and Co.;

 

Rundell, Michael 2005 Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Oxford: Macmillan.;

 

Stump, Gregory T. 2001 Inflectional morphology. A theory of paradigm structure. Cambridge: Cambridge University Press.;

 

Šojat, Antun. 1959 »Pridjevski nastavci -iv i -ljiv«. Filologija. 1959 (2):93–110. (https://hrcak.srce.hr/165281)

 

Tafra, Branka. 2011 »Istopisnice i istoslovnice u hrvatskom jeziku«.U: Sesar, Dubravka (ur.), Slavenski jezici u usporedbi s hrvatskim II. p. 173–179. Zagreb,: FF press, Filozofski fakultet.

 

Tafra, Branka. 2016 »Homonimija – kroatistički kamen smutnje«. U: = Slavenska filologija: Prilozi jubileju prof. em. Milenka Popovića. Zagreb. 144–154. FF press.

 

Tafra, Branka. 2018 »Razgraničavanje istoznačnosti i bliskoznačnosti«. U: Stolac, Diana (ur.), Od fonologije do leksikologije: Zbornik radova u čast Mariji Turk. p. 341–356. Rijeka: Sveučilište u Rijeci, Filozofski fakultet.;


This display is generated from NISO JATS XML with jats-html.xsl. The XSLT engine is libxslt.