Skoči na glavni sadržaj

Izvorni znanstveni članak

https://doi.org/10.34075/cs.58.1s.8

Beda Časni u Drugome beramskom brevijaru iz 15. st. uvod u istraživanje bedina opusa u hrvatskoj srednjovjekovnoj književnosti

Andrea Radošević orcid id orcid.org/0000-0001-8695-0573 ; Staroslavenski institut, Zagreb, Hrvatska


Puni tekst: hrvatski pdf 561 Kb

str. 191-222

preuzimanja: 204

citiraj

Preuzmi JATS datoteku


Sažetak

U hrvatskoglagoljskim brevijarima zapisani su prijevodi odlomaka homilija, sermona, traktata i drugih tekstova crkvenih otaca i naučitelja, između ostaloga i oni svetoga Bede Časnoga. Njegove homilije osobitu su popularnost stekle ulaskom u Homilijar Pavla Đakona, a vrlo su brzo zauzele važno mjesto u liturgijskim tekstovima kao jedan od omiljenih izvora homiletičkih čitanja. Hrvatskoglagoljski brevijari razlikuju se u broju i duljini brevijarskih lekcija nastalih prema Bedinim homilijama. U ovom radu analiziraju se homiletičke lekcije zapisane u Drugom beramskom brevijaru iz 15. st., jednome od rijetkih brevijara (uz Vb1, Pt, Pad, dijelom i N1) koji sadržava prijevod Bedine homilije I. 10 (In die festo Innocentium). Usporedba brevijarskih tekstova koji se čitaju u temporalu pokazala je kako među homiletičkim lekcijama postoje jezične razlike dok se one tekstološke ne pojavljuju u znatnom broju. Na temelju toga zaključuje se kako su lekcije u Drugome beramskom i ostalim hrvatskoglagoljskim brevijarima nastale prema istom prijevodu. Hrvatskocrkvenoslavenski prijevod Bedine homilije I. 3 (In festo Annuntiationis Beatae Mariae) objavljuje se u kritičkom aparatu zajedno s inačicama iz drugih hrvatskoglagoljskih brevijara. Rad predstavlja uvod u istraživanje Bedina opusa u hrvatskoj srednjovjekovnoj književnosti.

Ključne riječi

Beda Časni; homilije; Drugi beramski brevijar; prijevod; hrvatskoglagoljski brevijari

Hrčak ID:

310250

URI

https://hrcak.srce.hr/310250

Datum izdavanja:

29.11.2023.

Podaci na drugim jezicima: engleski

Posjeta: 786 *




1. UVOD

Ono što je Grgur Veliki bio u 6. st., a Izidor Seviljski u 7. st., to je, kaže Brown, bio Beda Časni (Beda Venerabilis) u 8. stoljeću.1 Jedan je od najprofiliranijih autora rane anglosaksonske Engleske koji se okušao u mnogim žanrovima te jedan od čuvenih intelektualaca ranoga zapadnoeuropskoga srednjovjekovlja. Beda Časni bio je najveći tumač Svetoga Pisma i najveći povjesničar svojega vremena. Bio je i hagiograf, homiličar, egzeget, pjesnik, gramatičar, no prije svega veliki učitelj i podučavatelj ( nostri didascalus aevi). Iako je do danas ostao najpoznatiji kao otac engleske povijesti crkve ( Historia ecclesiastica gentis Anglorum), koju završava 731. godine, on je autor mnogih drugih povijesnih, hagiografskih, teološko-egzegetskih i prirodoznanstvenih tekstova, himna, komentara biblijskih knjiga, homilija od kojih ćemo navesti samo neke: De schematibus et tropis, De arte metrica, De locis sanctis, De temporibus Chronica minora, Historia abbatum, Martyrologium, Expositio Actum Apostolorum, In epistola VII catholicas, In Lucae Evangelium expositio, In Marci Evangelium expositio, In Cantica Canticorum, Vita sancti Cuthberti, Vita Sancti Felicis, Passio s. Anastasii, De natura rerum i dr. U ranim djelima najviše se doticao pitanja duhovnoga života i individualne duše, dok je u svojim kasnijim povijesnim i egzegetskim tekstovima isticao potrebu za društvenom i crkvenom reformom.2 Epitet Časni dobio je već u 9. st., a crkvenim naučiteljem papa Leo XIII. proglasio ga je 1899.3 Jedini je engleski crkveni naučitelj Katoličke Crkve.

Beda Časni rođen je 672./673. na sjeveroistoku Engleske.4 Umro je na Uzašašće 26. svibnja 735.5 U samostan sv. Petra i Pavla u Wearmouthu i Jarrowu, u kojem je proveo cijeli život, ulazi kao oblat već u sedmoj godini kada ga obitelj šalje na školovanje Benedictu Biscopu i Ceolfrithu.6 Samo nekoliko godina prije njegova ulaska taj je samostan, koji se ubrzo pretvorio u istaknuti intelektualni i kulturni centar sjeverne Europe,7 osnovao Benedict Biscop oblikovavši samostanska pravila prema regulama korištenim u 17 različitih samostana, iako je važan dio njegove kompilacije bilo Pravilo sv. Benedikta. Bilo je to vrijeme tzv. regula mixta tijekom kojeg je temelj u oblikovanju brojnih regula monachalis bila upravo ona Benediktova.8 Iako je u 19. st. među benediktinskim povjesničarima bilo rašireno mišljenje kako je samostan u Wermouthu i Jarrowu slijedio uglavnom Pravilo sv. Benedikta,9 odnosno da je bio benediktinski, danas prevladava mišljenje kako je uglavnom bio blizak benediktinskoj duhovnosti. Takva su razmišljanja navela više istraživača da Bedu Časnoga proglase benediktincem, poput Justina McCanna ili pak Charlesa Forbesa koji ga u svojoj knjizi Redovnici Zapada: od sv. Beneditka do sv. Bernarda opisuje kao idealnoga benediktinca.10 Benediktova regula nesumnjivo je u znatnoj mjeri oblikovala život monaha navedenoga samostana. Van der Walt navodi brojne aluzije na Benediktovu regulu u Bedinim djelima, između ostaloga i u većini njegovih homilija, te govori kako je Alcuin 60-ak godina nakon Bedine smrti monasima u samostanu u Wearmouthu i Jarrowu savjetovao da često čitaju Regulu.11 No, neovisno o tome koliko se sam Bedin život i djelovanje poklapaju s onim benediktinskim, njegova su djela imala bitnu ulogu u anglosaksonskoj benediktinskoj reformi. Tekstovi Bede Časnoga, uključujući i homilije, itekako su utjecali na monašku reformu kontinentalne Europe.12 U tome je važnu ulogu imao Alcuin koji je došavši na dvor Karla Velikoga sa sobom donio brojne prijepise Bedinih tekstova.13

Beda Časni nikada nije imao visoku funkciju u samostanu niti je bio opat. U 19. godini postao je đakon zadužen za čitanje evanđelja, a s trideset godina svećenik. Iako se rijetko udaljavao iz svoga samostana bio je povezan s mnogim tadašnjim intelektualcima. Posvetio se najviše proučavanju Svetog pisma što pokazuju brojni komentari starozavjetnih (Knjiga Postanka, Pjesma nad Pjesmama, Tobija, Ezra i dr.) i novozavjetnih knjiga (Markovo i Lukino evanđelja, Otkrivenje, Djela apostolska i dr.). Biti uključen u tumačenje Biblije za Bedu Časnoga značilo je služiti Kristu. Njegov ideal kontemplativnoga života sastojao se od propovijedanja, pisanja, učenja i egzegeze, uostalom, i sam je u svojemu djelu Historia ecclesiastica napisao kako mu je uvijek bio užitak učiti, podučavati i pisati.14 Beda Časni uveo je tako nova strujanja u kršćansko monaštvo smatrajući kako je vrijeme da askeza ustupi primarno mjesto obrazovanju, odnosno da uzorima postanu obrazovani monasi, a ne monasi pustinjaci.15

Bedina djela utrla su put razvoju zapadnoga kršćanstva i civilizacije općenito. Krajem 8. stoljeća njegovi se tekstovi učestalo prepisuju diljem europskoga tla, a već u vrijeme karolinške renesanse nazivaju ga crkvenim ocem, monaškim egzegetom i nastavljačem patrističke tradicije.16 Koliki je utjecaj imalo njegovo tumačenje Svetoga pisma pokazuje Glossa ordinaria, srednjovjekovni komentarij koji sadržava mnoštvo Bedinih citata. Osim toga, upravo su njegova tumačenja često citirali Petar Lombardijski, Petar Komestor, Ælfric, Aleksandar Haleški, sv. Bonaventura, Albert Veliki, Toma Akvinski i brojni drugi znameniti srednjovjekovni pisci.17

Zbirka Homeliae18 sastavljena od 50 homilija podijeljenih u dvije knjige pripada gotovo posljednje napisanim Bedinim djelima. Homilije, koje slijede velike svetkovine i nedjelje kroz godinu, raspoređene su u skladu s romansko-napolitanskom tradicijom.19 Većina ih je posvećena dvama liturgijskim razdobljima: došašću i Božiću s jedne te korizmi i Uskrsu s druge strane. U organizaciji se ugledao na Homilijar Grgura Velikoga, no tematski i sadržajno od njega se ipak bitno razlikuje. Perikope je birao prema četirima temama: Isusovo rođenje, Ivan Krstitelj, Uskrsnuće i obećanje kraljevstva nebeskoga.20 Osobitu su popularnost njegove homilijie stekle ulaskom u Homilijar Pavla Đakona, a vrlo su brzo zauzele važno mjesto u liturgijskim tekstovima kao jedan od omiljenih izvora homiletičkih čitanja. Karolinško doba osobito je voljelo Bedine homilije. Naime, prema kapitularu Karla Velikoga ( Admonito generalis)21 propovijedanje, kao najbolji način podučavanja, trebalo je biti slobodno od hereze, veličati Trojstvo Boga i uskrsnuće mrtvih, a upravo su to bile prepoznatljive značajke Bedinih homilija.22 Stoga ne čudi da znatan dio Homilijara Pavla Đakona,23 sastavljenoga upravo na dvoru Karla Velikoga u sklopu programa karolinške religijske reforme, sadržava znatan postotak Bedinih tekstova.

Bedine homilije obilježava egzegetski pristup, tj. tumačenje redaka evanđelja određenog dana pri čemu se osvjetljuje veza između evanđelja i sadašnjice.24 Takve egzegetske homilije povezuju dva svijeta: prošlo biblijsko i sadašnje vrijeme primatelja. Beda Časni, koji je biblijski događaj uzimao vrlo ozbiljno, i to kao historijsku stvarnost, na svojevrstan je način proširivao metodu tipološke egzegeze25 koja je u Starom Zavjetu nalazila figuru ili tip, a u Novom zavjetu veritas ili ostvarenje najavljeno ranijim događajem iz Staroga Zavjeta.26 Pri tome se koristio asocijativnom tehnikom, tj. ponavljanjem i rekombiniranjem biblijskih riječi i citata.27 Postupcima asocijacije, tj. egzegeze kroz reminiscenciju kako govori Leclercq,28 povezivao je razne dijelove Biblije u kojima se određena riječ pojavljuje. Isticanjem ključnih riječi produbljivao je emocionalni učinak nastojeći približiti primatelje Bogu,29 povezujući sadašnje vrijeme s povijesnim vremenom evanđelja,30 s ciljem da poruka evanđelja bude prihvaćena u njihovim životima. Homilijama, i drugim refleksivnim tekstovima, ponajprije je nastojao potaknuti na ruminaciju, odnosno meditaciju o božanskim misterijima, savjesti i unutarnjem njegovanju vrlina.31 Iako rijetko navodi njihova imena Bedine su homilije nadahnute djelima sv. Augustina ( Tractatus in Evangelium Ioannis), sv. Jeronima ( Commentarii in Evangelium Matthaei, Liber de nominibus hebraicis), Ambrozija (posebice Expositio Evangelii secundum Lucam), Grgura Velikoga ( Homiliae in Evangelia) i dr. Od starijih je crkvenih otaca naslijedio egzegetske tehnike kao što su etimološka tumačenja riječi, tumačenje prirodnih pojava, simbolike brojeva i dr.32 Homilije namijenjene važnijim danima u liturgijskoj godini pisane su višim stilom te u njima nalazimo više retoričkih figura, igra riječima, paralelnih konstrukcija, kontrastiranja i sl.33

Njegova borba protiv hereze obilježila je i homiletički opus. Govoreći o propovijedanju kao svojevrsnom načinu ispravljanja teoloških i moralnih shvaćanja, ponajviše upravo putem tumačenja Svetoga pisma, bio je stava kako ono ima gotovo sakramentalnu važnost.34 Osim toga, propovjednike je nazivao nasljednicima proroka i apostola. Bedine homilije prepoznatljive su po svojem optimističnom tonu slavljenja i radosti, po teologiji spasenja. I sam papa Benedikt XVI. govori kako je Beda Časni “u homilijama uz nedjeljna i blagdanska evanđelja razvio pravu mistagogiju, poučavajući vjernike radosnom slavljenju otajstva vjere i njihovu dosljednom življenju u vlastitom životu, u iščekivanju punog očitovanja Kristova ponovnog dolaska”.35 U homilijama je primatelje nastojao pripremiti za onostranost, no također se nerijetko bavio crkvenim pitanjima.36

Istraživači imaju različita mišljenja o tome jesu li homilije bile izvođene usmeno, a prilogom činjenici da bi mogle biti izvođene smatraju izravna upućivanja.37 Martin ih smatra književnim djelima u kojima se tumačilo čitanje dana, ali i poticala primateljeva duhovnost, te govori kako su one podjednako mogle biti namijenjene privatnom ( lectio divina prema Reguli svetog Benedikta) i javnom čitanju braći.38 Na temelju liturgijskoga oblika West pak pretpostavlja kako su bile namijenjene monaškim zajednicama.39 Neovisno o tome jesu li doista bile izvođene ili ne, čini se da je Beda Časni, koji je podjednako utjecao na autore latinskih i vernakularnih homilija, bio svjestan njihove višestruke funkcionalnosti: u privatnoj meditaciji, u tumačenju evanđelja dana, liturgiji, čitanju u reflektoriju i dr.40 Upravo su se zbog sastava, koji je uključivao komentar biblijske perikope, ali i moralnu ekshortaciju, njegove homilije često čitale u noćnim oficijima srednjovjekovnih brevijara.

2. BEDA ČASNI U DRUGOME BERAMSKOM BREVIJARU

Iako se tekstovi Bede Časnoga nalaze u svim hrvatskoglagoljskim brevijarima,41 naravno ne u istoj duljini i broju, u ovom smo radu odlučili istražiti one zapisane u Drugome beramskom brevijaru (dalje Ber2)42 koji je bio predmetom višegodišnjega istraživanja Znanstvenoga centra izvrsnosti za hrvatsko glagoljaštvo, a u sklopu kojeg su provedena istraživanja patrističkih tekstova.43 Naime, u kontekstu hrvatskoga glagoljaštva tekstovi Bede Časnoga ostali su gotovo neistraženi. U svojoj nezaobilaznoj studiji o najstarijem hrvatskoglagoljskom brevijaru kratko čitanje jedne Bedine homilije, zajedno s čitanjem Grgura Velikoga, 1911. godine objavio je J. Vajs,44 a godine 2018. u cjelovitom su latiničnom prijepisu Ber245 objavljene i njegove homilije. Na odjeke Bedinih alegorijskih i etimoloških tumačenja u djelima hrvatskoga humanizma i renesanse upozorava M. Palameta opisujući patrističku egzegezu u Marulićevoj Davidijadi.46 Također, u studiji o hrvatskoglagoljskim vizijama M.-A. Dürrigl podsjeća na važnost Bedina učenja o onostranosti kao živoj stvarnosti što je u određenoj mjeri utjecalo na eshatološku književnost.47

Većina njegovih homilija u hrvatskoglagoljske je brevijare unesena iz adventskoga i božićnoga ciklusa, tj. iz prvoga dijela zbirke. Iako se naziv omilija ponajviše odnosi na prijevode isječaka Bedinih homilija, katkad je riječ o odlomcima iz njegovih komentara na Markovo48 i Lukino evanđelje.49 U Ber2 tekstovi Bede Časnoga nalaze se u adventskom, božićnom i korizmenu ciklusu te jednom čitanju kroz godinu: 1) Hom. I. 3 (Hom. 1. In festo Annuntiationis Beatae Mariae, Lk 1,25–27)50 na srijedu 3. nedjelje došašća na f. 18a–19a; 2) Hom I. 4 (Hom. 2. In festo Visitationis Beatae Mariae, Lk 1,39–40)51 na petak 3. nedjelje došašća na f. 19c–20b; 3) Hom I. 7 (Hom. 6 In aurora in Nativitatis Domini, Lk 2,15)52 na Božić na f. 31ad; 4) Hom I. 8 (Hom. 7 In Die Natali Domini, Iv 1,1)53 također na Božić na f. 31d–33b; 5) Hom I. 10 (Hom. 9 In die festo Innocentium, Mt 2,13)54 na Dan nevine dječice ( Na d(a)nь s(ve)tihь ml(a)den(a)cь) na f. 43c–45b; 6) In Marci evangelium expositio (II. 6, Mk 6,47–48)55 na prvu korizmenu subotu na f. 102cd; 7) In Marci evangelium expositio (II. 7, Mk 7,31–32)56 i dijelom Hom II. 6 ( In tertia dominica post sanctum Pascha)57 na 11. nedjelju po Duhovima na f. 220c–221a.

Hrvatskoglagoljski brevijari ne podudaraju se uvijek u potpunosti u izboru patrističkih tekstova namijenjenih određenim danima u liturgijskoj godini. Neki Bedini tekstovi pojavljuju se u većini, a neki u samo pojedinim brevijarima. Ber2 (43c–45b) jedan je od rijetkih brevijara, uz Vb158 (41a–42a), Pt59 (32b–33b) i Pad60 (34a), koji na Dan nevine dječice ima Bedinu homiliju I. 10 ( In die festo Innocentium) s obzirom na to da svi ostali na tome mjestu imaju Jeronimov tekst.61 Inačica u Pt je znatno kraća, tj. tri čitanja u Pt (32bd) sadržajno se podudaraju s prvim čitanjem u Ber2 i Vb1. U N1 zapisani su samo odlomci iz toga teksta.62 Na isti izvor omilije u svim četirima brevijarima upućuje postojanje dviju etimoloških figura koje nisu zabilježene u latinskom izvorniku: čtenie e(stь) čt(e)no63 – čt(e)nie est' čt(e)no64 prema lat. lectio recitata;65 počet' e(stь) poč(e)t(a)kь66 – počet' est' početak'67 prema lat. coepit origo.68 Hom. I. 10 ( In die festo Innocentium) jedna je od najkraćih Bedinih homilija, no govorimo li o duljini brevijarskih čitanja nastalih prema njegovim tekstovima možemo reći da je riječ o najduljoj omiliji Bede Časnoga u hrvatskoglagoljskim brevijarima.

Ber2 pripada onoj skupini brevijara u kojoj su sačuvane najdulje inačice omilija Bede Časnoga. Iznimku čini jedinu Hom. I. 4 ( In festo Visitationis Beatae Mariae) koja je od najdulje poznate inačice kraća za svega jednu rečenicu. U nekim brevijarima, kao što je primjerice Pm, pojedine Bedine omilije ne prelaze više od polovice brevijarskoga stupca. Govorimo li o homiliji koja je nastala prema komentaru na Markovo evanđelje In Marci evangelium expositio (II. 6, Mk 6,47–48), a koja je sačuvana u: Bar69 (162ac), Ber2 (102cd), Drag70 (63cd), Mavr71 (68ab), Metr72 (89bd), N1 (78d–79a), N273 (73ab), Oxf74 (72cd), Pad (102d–103c), Pm75 (75b), Pt (78bc), Rom76 (130b–131a), Vb1 (101d–102b), Vb277 (31bc), Vb378 (87ac), Vt579 (74cd), VO (153d–154b), Vt1080 (66cd), Vt1981 (66d–67a), istu podjelu čitanja imaju Ber2, Drag, Mavr, N1, Vb1, VO82 i Vt5, u kojima su osim toga sačuvane najdulje inačice. Za nekoliko rečenica kraće su homilije u Mavr i N2. Najkraća je u Pm u kojemu se tri čitanja sadržajno podudaraju s prvim čitanjem u drugim brevijarima. Nešto su dulje omilije u Vt19 i Oxf, u kojima se tri čitanja sadržajno podudaraju s dvama čitanjima u brevijarima s duljim lekcijama. Prvo i drugo čitanje su u Oxf dulji za svega jednu rečenicu. U Vat10 Bedina homilija nije podijeljena na tri čitanja, a sadržava tekst koji se odnosi na prvo i polovicu drugoga čitanja iz Ber2.

Hom. I. 3 ( In festo Annuntiationis Beatae Mariae) nalazimo u: Bar (91d–92c), Ber2 (18a–19a), Drag (10b–11a), Mavr (17ac), Metr (28d–29c), Mosk (11ac), N1 (11ab), Oxf (14d–15a), Pad (10d–12a), Pm (18ac), Pt (17c–18c), Rom (46b–19a), Vb1 (20b–21a), Vinod (14ab), VO (29d–30c), Vt5 (13d–14b), Vt10 (15cd), Vt19 (15cd). Kako je u jednom dijelu adventskoga ciklusa u N2 lakuna, to u tom brevijaru nije sačuvana ova homilija. U Vinod nema početka, a Rom, Vt10 i Oxf završavaju tekstom koji odgovara početku 2. čitanja u Ber2. Tekstom koji odgovara sredini 3. čitanja u Ber2 završavaju N1, Pm, Mavr, Vt19, Bar, Pt s tim da je za nekoliko rečenica dulji Vb1. Najdulje inačice su u Mosk, Vinod, Vt5 i VO.

Hom I. 4 ( In festo Visitationis Beatae Mariae) sačuvana je u: Bar (93cd), Ber1 (176c), Ber2 (19c–20b), Drag (11d–12a), Mosk (12ad), N1 (12ab), N2 (15bc), Oxf (15d–16a), Pm (19cd), Pt (19ad), Rom (49b–50b), Vb1 (22ab), Vinod (72ab), VO (31d–32b), Vt5 (15ab), Vt10 (11cd), Vt19 (16c–17a), te na dvama mjestima u Metr (30bd; 342d–343b). Upravo ta dva mjesta u Metr mogu objasniti njezin položaj u Mavr (251cd). Naime, u temporalu toga brevijara nalazi se uputa da se homilija pronađe u sanktoralu: V (o)no vr(ême) vstav'ši m(a)riê ide v gor'nuû s t'ĉaniemь v(ь) gradь iûdovь tu omiliû iĉi n' pohoen'i s(ve)te m(a)rie Mavr (18c). Na sredini onoga što je u Ber2 drugo čitanje završavaju Vat5, Mavr, Pm, N1, a Vb1 završava malo kasnije. Mosk, Ber2 i Drag su iste duljine, dok je najkraća inačica u Rom.

Prijevod Hom. I. 8 ( In Die Natali Domini) nalazimo u: Bar (102bc), Ber2 (31d–33b), Drag (18b–19a), Mavr (25c–26a), Metr (38d–39b), Mosk83 (22b–23b), N1 (19d–20c), N2 (23c–24c), Oxf (23d–24b), Pad (20b), Pt (26ab), Pm (27cd), Rom (65b–66a), Vb1 (31d–32d), Vinod84 (22a–23b), VO (41c–43a), Vt5 (23c–24b), Vt10 (20cd), Vt19 (23c). U BrPm, Rom, Vt10 i Pt homilija je jako kratka i svedena samo na pola stupca. Za nekoliko je rečenica dulja u Vt19. Zanimljivo je da Mavr i Metr završavaju usred onog dijela homilije u kojem se sv. Ivan uspoređuje s drugim evanđelistima, s time da je Metr dulji za jednu rečenicu. Isti završetak imaju N1, N2, Vt5, VO, Vb1, Vinod, Drag, Ber2, kao i Mosk, ima dodatak u smislu kratkog proširenja biblijskoga retka iz Ivanova evanđelja, a odnosi se na prepisivanje triju redaka Iv 10,10–12.

Hom. na Mk 7,31 nadahnuta je dvama Bedinim tekstovima: In Marci evangelium expositio (II. 7) i homilijom (Hom. II. 6). Zapisana je u: Bar (263d–264a), Ber2 (220c–221a), Brib (54ac), Drag (148ab), Mavr (152d–153a), Metr (210bd), N1 (179ac), N2 (182c–183a), Oxf (162ab), Pm (158ab), Pt (159ac), Rom (204b), Vb1 (213d–214b), Vb2 (212b–213a), Vb3 (257a–257d), VO (337c–338b), Vt10 (145ab), Vt19 (140d–141a).

Pogrešno pripisivanje homilija značajka je koju Ber2 dijeli s drugim brevijarima. Takva atribuiranja općenito nisu rijetkost u srednjovjekovnim glagoljskim i latinskim brevijarima.85 Tako je homilija na Iv 16,5 u Ber2 i brojnim drugim brevijarima pripisana sv. Bedi: Bar (228d–229b), Brib (22d–23b), Drag (122c–123a), Mavr (122cd), Metr (165b–166b), N1 (146d–147b), Oxf (136d–137b), Pm (129d–130a), Pt (131ad), Rom (182b–183a), Vt19 (114ac), Vb1 (180c–181a), Vb2 (150a–151a); u nekoliko brevijara sv. Augustinu: Dab, Vt10, Vb3, VO, Mavr i Pad, a zapravo je riječ o homiliji Hayma iz Halberstadta.

Osim toga, zabilježen je i obrnuti postupak. Hom. I. 7 ( In aurora in Nativitatis Domini) na Lk 2,15 u svim je glagoljskim brevijarima pripisana sv. Ambroziju, no radi se ipak o odlomcima iz navedene Bedine homilije. Pogrešno pripisivanje u ovom bi se slučaju moglo dijelom tumačiti postojanjem tekstova slične tematike sv. Ambrozija i Bede Časnoga. Naime, obojica su pisali Komentare na Lukino evanđelje, pri čemu se Beda Časni nerijetko ugledao između ostalog i na Ambrozijeve tekstove koji su znatno utjecali na liturgijsku proslavu došašća.86 Svega polovicu stupca ova homilija zauzima u Pm, Vt10 i Oxf, za jednu je rečenicu dulja u Vt10, a za dvije u Rom. Polovica teksta zapisana je u Mavr, Bar, Drag i Mavr, dok najdulje inačice nalazimo u Drag, Vb1, Vinod, Vt5, N1, N2, VO. Nalazi se u: Bar (102ab), Ber2 (31ad), Drag (17d–18a), Mavr (25bc), Mosk (21d–22a), N1 (19bc), N2 (23ab), Oxf (23cd), Pm (27c), Pt (25d–26a), Rom (65a), Vb1 (31ac), Vinod (21c–22a), VO (40d–41c), Vt5 (23ab), Vt10 (20bc), Vt19 (23b).

Uvodi Bedinih homilija u Ber2 i drugim brevijarima sastoje se od kratke perikope koja počinje hrvatsko-crkvenoslavenskom inačicom lat. izraza In illo tempore ( V ono vrême) i završava izrazom i pročaê prema lat. etc. Nakon toga najčešće slijedi ime autora čitanja te odrednica ( omilija, slovo): om(iliê) s(veta)go bedi prozvit(e)ra. Najave lekcija ( čtenie) katkad sadržavaju i upute u ispravno čitanje čti pravo, npr. u uvodima 2. i 3. čitanja u Hom. I. 3. ( In festo Annuntiationis Beatae Mariae). Homilije većinom imaju jednostavnu strukturu, počinju s kratkim uvodom dotičući se glavne teme čitanja. Beda Časni ne usredotočuje se nužno na svaki redak evanđelja, nego na likove ili narativne detalje dajući tim elementima simboličko značenje.87 Jedna od takvih omilija je ona nastala prema Hom. I. 4 ( In festo Visitationis Beatae Mariae) u kojoj se Djevica Marija pojavljuje kao simbol poniznosti ( smêreniê misli). Odabrani detalji iz njezina života i ponavljajući biblijski citati ( i vnide v domь zahariinь · i celova elisav'tu88 na početku i kraju omilije) poziv su na meditaciju i primjenu njezinih vrlina u vlastitom životu.89 Istaknimo kako se ovaj tekst ne podudara u cijelosti s Bedinom homilijom s obzirom na to da je sredina prvoga čitanja unesena iz teksta Hrabana Maura.90

Bedina egzegetska metoda u Ber2 ne dolazi uvijek u potpunosti do izražaja jer se čitanja često sastoje od uvodnih poglavlja homilija u kojima se tumačenje biblijskoga teksta tek naznačuje. Tako primjerice omilija nastala na temelju uvodnoga poglavlja Bedine Hom I. 7 ( In aurora in Nativitatis Domini) ne sadržava alegorijska tumačenja šest riječi iz uvodnoga citata Lk 2,15 ( transeamus, videamus, venerunt festinates, videntes, cognoverunt i reversi) koja se pojavljuju u sljedećim poglavljima.91 Naša omilija završava opomenom zlim pastirima koje čekaju vječne muke: sego zalago pastira obrazь dr'žeĉe · iže veĉe zem'lnaê imêniê . i pohoti v(ê)ka sego lûbetь · neže poručenie imь ov'ce · ti taci ne tak'mo maz'di pastir'skie pogublaûtь · na i mukamь vêčnimь predadet' se.92

Beda Časni često je u svoje tekstove unosio razne figure ponavljanja, dijelom po uzoru na starije crkvene oce, ali i Bibliju koju je smatrao vrhovnim izvorom retoričkih postupaka.93 Ponavljanjima biblijskih citata osvješćivao je njihovo višestruko značenje potičući recipijente na meditiranje. U Hom I. 3 ( In festo Annuntiationis Beatae Mariae) učestalo ponavljanje citata jasan je poziv na meditativno čitanje i traganje za značenjem toga novozavjetnoga navoda u vlastitom životu. Cilj kojem treba težiti, a koji poručuje evanđelje koje ima ulogu vodiča, navedeni su na samom početku homilije ( početakь n(a)šego iz'bavleniê današ'ne s(veta)go e(van)ĵ(eli)ê čtenie poručaetь).94 Ispred ponavljajućih citata u Ber2, ali i u drugim brevijarima koji sadržavaju dulje inačice Bedinih homilija, katkad nalazimo kratka proširenja. Navest ćemo primjer dodanih glagola govorenja: prvo samo aorista reče u 2. čitanju ( reče poslanь bistь anĵ(e)lь ot b(og)a v gradь galilêiski95 prema lat. Missus est, inquit, angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilaeae),96 te potom sintagme reče bo evan'ĵ(e)listь97 prema lat. Missus est ergo angelus Gabriel a Deo98 na sredini 3. čitanja. Motivacija za njihov unos mogla bi biti namjera da se snažnije podcrta antiteza dviju susjednih rečenica: one iza koje stoji Biblija kao vrhovni auctoritas srednjovjekovlja i one čija se vjerodostojnost temelji na Bedinu čitateljskom iskustvu: rêt'ko čtemь da anĵ(e)li êvlaûĉe se č(lovê)komь naricali se bêše imenemь.99 Osim toga, ovo nije jedini primjer u kojem Beda Časni ističe slabiju zastupljenost određenih motiva i pojmova u pisanim izvorima.100 Pomicanje naglaska upravo na izvor (autortitet) iznesenih dvaju iskaza (citata i tvrdnje) utjecalo je i na promjenu redoslijeda rečenica u narednom dijelu teksta koji se u Ber2 nastavlja novim autoritetom, točnije svjedočanstvom anđela Gabrijela nakon kojeg slijedi etimološko tumačenje njegova imena: Gabriel namque fortitudo Dei dicitur.101 U ovome, kao i u brojnim drugim etimološkim tumačenjima, Beda Časni oslanjao se na Jeronimovo djelo Liber Interpretationis Hebraicorum Nominum prema kojem Gabrijel označava Božju duhovnu snagu ( fortitudo Dei).102 U Ber2 ta se poveznica između anđela i božje kreposti podcrtava kratkim dodanim tumačenjem an'ĵ(e)lь iže b(o)žie krêposti ime imatь koje recipijenta uvodi u etimologiju: gabrielь ubo kropostь (!) b(o)žiê g(lago)let' se.103

Ber2 pokazuje glagoljaševa mjestimična upuštanja u oponašanje Bedina stila preoblikovanjem pojedinih dijelova teksta. U 3. čitanju homilije I. 3. ( In festo Annuntiationis Beatae Mariae) nalazimo antitetički paralelizam sastavljen od glagola i zamjenice ( posvetiti û / prelastiti û), a koji nije zabilježen u originalu. Riječ je o dvama suprotstavljenim iskazima iste sintaktičke konstrukcije, tj. dvama suprotstavljenim pohodima ženama. Ono što se u paralelizmu ponavlja jest subjekt (žena) i sintaktička konstrukcija, dok se predikat i objekt suprotstavljaju. Prvi se odnosi na anđelovu, a drugi na đavolju namjeru. Beda ovdje implicitno suprotstavlja izgnanstvo i spasenje, smrtnost ( na obakь êkože semr'tь ženoû v mirь vnide)104 i vječnost ( podobaše da životь vratil' se bi · ženoû).105 U ovo je homiliji u Ber2, za razliku od nekih drugih glagoljskih brevijara, sačuvan Bedin izostanak navođenja imena dviju najpoznatijih žena Staroga i Novoga zavjeta, Eve i Djevice Marije: ona ubo ot d'êv'la z'mieû prelaĉena mužu vkusiv'še gorestь poda · a siê ot b(og)a nag(lago)lana · miru žiz'nodav'ca porodi106 prema lat. Illa a diabolo seducta per serpentem, viro gustum necis obtulit, haec a Deo edocta per angelum, mundo auctorem salutis edidit,107 dok se u nekim drugim brevijarima unosom njihovih imena konkretizira Bedin iskaz: Euga ot d'êvla z'miû prelaĉe na m(u)žu v'kusiti grês'ti pod · Mariê ot b(og)a anĵ(e)lomь nagl(agol)ana miru žiz'nodav'ca porodi.108

Bedin postupak suprotstavljanja paralelnih konstrukcija zauzima znatan dio Hom. I. 8 ( In Die Natali Domini), teksta obilježena borbom protiv heretičkih stajališta i pogrešnih tumačenja jedinstva Kristove božanske i ljudske prirode. U ovoj homiliji heretički stavovi postupno se pobijaju suprotstavljanjem navoda trojice evanđelista s jedne te sv. Ivana evanđelista s druge strane. Navođenje brojnih tvrdnji unosi se s primarnom namjerom njihova pobijanja,109 kao što pokazuje sljedeći kratak odlomak: proči že ev'nĵ(e)l(i)sti leki po z(e)mli hodetь s' g(ospode)mь (...) sa ubo lêki n(a) n(e)bo s' g(ospode)mь lêtaetь110 prema lat. et caeteri evangelistae quasi in terra ambulant cum Domino (...) hic autem quasi ad coelum volat cum Domino;111 rêt'ka o božstvê rêše (...) vel'mi rêt'ka o vr(ê)m(e)nnihь ego sadêêni povêdae112 prema lat. pauca de divinitate dixerunt (...) perpauca de temporalibus eius actis edisserens.113 Zanimljivo je da je u jednoj od niza tvrdnji u Ber2, ali i u većini drugih brevijara, uneseno kratko objašnjenje koje ne nalazimo u Bedinim tekstovima, no nalazimo ga u Ælfricovoj homiliji. Poznato je, naime, da je Ælfric bio inspiriran Bedinim homilijama te stoga nije nemoguće da je ovo čitanje poteklo iz izvora u kojem je Bedina homilija bila proširena za Ælfricov tekst: i n(a) n(e)bo ka ocu v'zašadša · eže g(lago)letь mar'ko i luka.114 Sv. Ivan evanđelist bio je predodređen pisati o skrivenim tajnama Kristova božanstva stoga što je naslanjajući se na Kristova prsa na Posljednjoj večeri upijao božanstvenu mudrost na način nedostižan drugim evanđelistima.115 Dublji uvid sv. Ivana evanđelista u otajstvo vjere iskazuje se u prvom dijelu teksta : na večeri na pr'si g(ospod)a sp(a)sa h(rьst)a vzlegь kažet' se · na simь tainê učit' se.116 Prvo suprotstavljanje provedeno je unosom motiva orla ( or'lu leteĉu pričinaet' se)117 kao prepoznatljivoga simbola sv. Ivana. Njegovo gledanje u sunce, prema kojem su dugi pogled mogli upućivati samo oni čista srca,118 kao i let nebeskim visinama nedohvatljivim drugim pticama, u alegorijskom značenju predstavlja Ivanovo duhovno približavanje Kristu i uvid u nebeska tajanstva.119 Zanimljivo je da se upravo tamo gdje Beda prispodobljuje sv. Ivana orlu u glagoljskim brevijarima dodaje prošireno tumačenje, tj. kao da je postojala potreba za opsežnijim tumačenjem sličnosti između orla i sv. Ivana: podobaše vistinu tako . da iv(a)n' ev(a)nĵ(e)l(i)stь · iže visočêe pročihь n(e)b(e)sk(a)go taên'stviê učeniê priê · visočêe v'sêhь p'ticь lêtaûĉu p'tiĉu pričinil' se bi.120

U glagoljskim brevijarima nalazimo više sličnih primjera proširivanja Bedinih homilija, ponajviše na onim mjestima na kojima je bilo važno prenijeti u potpunosti jasnu i cjelovitu poruku. Tako se u božićnoj homiliji, koja je poznata i po Bedinu kritiziranju crkve, pojavljuje proširenje citata iz Iv 10,10 za sljedeća dva retka: azь es(a)m' pastirь dobri · i dobri pastirь polagaetь d(u)šu svoû za ov'ce svoe · a o zalêmь pastirê reki · a naêm'nikь i iže nêstь pastirь · emuže nêsutь ov'ce svoe viditь vl'ka greduĉa · i ostavlaetь ov'ce bêgaetь a vl'kь rashiĉaetь i raspuždaetь ov'ce.121 Bedina antiteza dobrih i loših pastira počiva na citatu ego sum pastor bonus nakon kojeg slijedi tumačenje tadašnjih „zlih pastira“ kao onih koji ljubeći ovozemaljsko pružaju loše primjere predajući se na kraju vječnim mukama. Proširenje Bedine kratke aluzije na biblijski tekst u Ber2 imalo je za cilj eksplicitnije istaknuti paralelizam između biblijskoga teksta i stvarnosti.

Bedina tehnika konkordancije i asocijacije najbolje se vidi u homiliji I. 10 ( In die festo Innocentium) u kojoj do posebnog izražaja dolazi njegova sklonost podcrtavanju važnih dijelova narativa i iluminiranju duhovnoga značenja evanđelja. Prvi dio oblikovan je kao objašnjenje važnosti čitanja evanđelja na Dan nevine dječice, a drugi se dio usredotočuje na slobodnu meditaciju o mučenicima.122 Učestalim ponavljanjem sintagme iz'b(i)eni sutь primatelji se potiču na meditaciju i shvaćanje značenja nevine dječice kao prototipova svih budućih mučenika u povijesti crkve s obzirom na to da je upravo u patnji počet početak crkve: a eže v(a) vitlêome iz'bьeni sutь êvlaetь · nê t(a)kmo va iûdei otnudeže cr(ê)kvê počet' e(s)t(ь) poč(e)t(a)kь · na i v(a) vsihь toežde cr(ê)kvê kon'cihь po vsemu okrišlû.123 Uvodni citat iz Matejeva evanđelja ne navodi se u cijelosti nego se razvodnjava kako bi se oko nekih likova, točnije Rahele, oblikovali simboli. Na početku homilije citira se samo prvi dio Jr 31,15 koji je primijenjen na pokolj nevine dječice, dok se drugi izostavljeni dio o Rahelinim vapajima u daljnjem dijelu teksta koristi kao temelj za razradu homilije. Tek nakon kratkoga odlomka, u kojem se pojavljuje figura prvomučenika Abela, nastavlja se s citatom iz Jeremije u kojoj se spominje Rahelin plač. U ovoj homiliji eksplicitno se navode alegorijska i etimološka tumačenja biblijskih događaja. Rahela, koja umire pri Benjaminovu porodu, označena je neutješnom patnjom i plačem za izgubljenim sinovima. Na temelju etimološkoga značenja njezina imena ( rahilь že vistinu êže ov'ca)124 uvodi se Kristova prispodoba o izgubljenoj ovci. Kao što Bog traga za izgubljenom ovcom, tako Rahela traga (odnosno plače) za sinovima kojih više nema: is'kati že podobaet' se po sl(o)vu kako rahilь pl(a)k(a)v'ši čedь svoihь g(lago)let' se.125 Rahela koja plače nad svojom djecom figura je crkve utemeljene na plaču i patnji: rahilь plak(a)vši čedь svoihь · i ne hotê utišit se · êko nêsutь znamenuetь vistinu cr(ê)kvi s(ve)tihь ot sego vêka preneseniê.126 Ova najdulja Bedina homilija u Ber2 završava motivom Rahelina plača, dok Bedina izvorna homilija ima još 50-ak redaka.

Figurama ponavljanja nastalim dodavanjem kratkih sintagmi u Ber2 naglašavala su se bitna učenja. Dodavanjem izraza “slišan est” u Ber2 u primjeru (a) jasno se podcrtava poveznica između Staroga i Novoga zavjeta, čijoj jačini pridonosi uporaba triju bliskoznačnica na samome kraju: plačь, ridanie i v'plь. U (b) ponavljanje se pojavljuje neposredno uoči tumačenja pastira kao duhovnih i crkvenih učitelja.

  • a) Quod iuxta vaticinium Ieremiae: Vox in Rama, id est in excelso, audita est ploratus et ululatus:127se že po pro(ro)častvu eremie pror(o)ka · gl(a)sь va urame sliš(a)nь e(stь) to estь va visotê s'liš(a)nь e(stь) plačь i ridanie i v'plь mnogь;128

  • b) Significant autem mystice pastores isti gregum doctores quosque ac rectores fidelium animarum:129pastiri že bdeĉe i strêguĉe i straže strêžahu · pastiri o stadê svoemь učiteli s (!) cr(ь)kveni · toli praviteli vêr'nihь d(u)šь razumêût' se.130

Ponavljanje sintaktičkih konstrukcija imalo je ulogu osnaživanja moralne poruke, posebice ako se ponavljanje pojavljivalo u stilski obilježenom dijelu teksta. U sljedećem primjeru ponavljaju se rečenice koje završavaju biblizmima,131 u ovome slučaju aoristom glagola biti ( ), a koji nisu rezultat prevođenja ad verbum. Takvim ciljanim udaljavanjem od sintakse hrvatskocrkvenoslavenskoga jezika u tekstu se snažnije povezivala sadašnjost sa starozavjetnim i novozavjetnim događajima: aptum profecto humanae restaurationis principium (...) quia prima perditionis humanae fuit causa:132 klûčanь vistinu č(lovêč)skago ob'novleniê početakь (...) êkože prvago pogubleniê rêčь bê.133

U Ber2 nalazimo više potvrda doslovnog prevođenja koje se u nekim drugim hrvatskoglagoljskim brevijarima napušta:

  • a) Ioannes eumdem in principio iam fuisse testatur, dicens:134iv(a)nь že togož'de odь iskoni suĉasvêstuetь reki Ber2; Ivanь že togožde b(og)a u b(og)a suĉa êvlaetь reki N1, N2; gl(agol)etь Bar, Drag, Metr, Pm, Rom;

  • b) multitudo coelestium agminum:135množastvo nebeskihь družin'stvi Ber2; družinsto nebeskih voi Bar, Drag, N1, N2;

  • c) caneret:136pêli biše Ber2; pêše rekuĉi Bar, Drag; peše rekuĉe N1, N2;

  • d) contestari, quia sive vivimus:137sьvêstovati rekuĉimь · êko lûbo živuĉimь Ber2, Vb1;

  • e) aeternam divinitas eius potentiam:138vêč'nuû ego b(o)ž(a)stviê silu Ber2; v(ê)čnuû ego žizanь i silu b(o)žistviê N1, N2, Vt19;

  • f) iuxta illud viri sapientis:139svêstuet' se · po onomu g(lago)lu muža mudra · iže r(e)če Ber2.

U posljednjim četirima primjerima vidimo kako se u nekim brevijarima dodaju glagoli govorenja (c, d, f) i proširuju rečenice (e). U (d) se upravo dodanim glagolom govorenja implicitno nagovještava kako iskaz pripada pisanom izvoru, u ovome slučaju Svetome pismu.

Ostatci pak ad verbuma u drugim brevijarima pokazuju kako je prvotan prijevod Bedinih homilija bio dulji i u većoj mjeri vjeran latinskome izvoru u odnosu na inačice sačuvane u Ber2:

  • a) serpens a diabolo:140z'miê Ber2; z'miê ot dьêvla Drag, Pm; z'miê ot dêvla N1, Vinod, Vt19;

  • b) Quod in Bethleem et in omnibus finibus eius occisi sunt:141a eže v(a) vitlêome iz'bьeni sutь Ber2; a eže vь vitlêome i vь vsêh' prêdêlêh' ego izьbeni sut' Vb1.

Promjene u redoslijedu riječi i rečenica mogle bi upućivati na povremene kompilatorske postupke naših glagoljaša. Naime, time se premještao naglasak na neke druge dijelove homiletičkih čitanja te su se snažnije podcrtavale analogije ili antiteze između susjednih rečenica. Osim promjena u redoslijedu riječi:

  • a) apparuit in somnis Ioseph:142va snê êvi se osipu Ber2, Vb1;

  • b) et esto ibi usque dum dicam tibi:143i budi tu doideže ti reku Ber2; i budi tu doideže reku ti Vb1;

  • c) cui nomen erat Ioseph:144emuže ime osipь Ber2; komu bê ime osip Mavr;

  • d) raro autem legimus quia apparentes hominibus angeli designantur ex nomine:145rêt'ko čtemь · da anĵ(e)li êvlaûĉe se č(lovê)komь naricali se bêše imenemь Ber2.

u Ber2 nalazimo više promjena u redoslijedu rečenica:

  • a) Verum quotiescunque fit, ideo utique fit ut etiam nomine ipso quod ministraturi veniant, insinuent. Gabriel namque fortitudo Dei dicitur:146sadê že anĵ(e)lь gabrielь svêstuet' se · gabrielь ubo kropostь (!) b(o)žiê g(lago)let' se vistinu podobaše tako biti · da an'ĵ(e)lь iže b(o)žie krêposti ime imatь;147

  • b) qui in regione eadem erant vigilantes et custodientes vigilias noctis super gregem suum, angelus Domini magna cum luce apparuit, exortumque mundo Solem iustitiae non solum coelestis voce sermonis, verum etiam claritate divinae lucis astruebat:148anĵ(e)lь g(ospo)d(a)nь s v(e)likimь sv(ê)tomь êvi se pastiremь iže v' toižde stranê bêhu b'deĉe i strêguĉe straže noĉ'nie o stadê svoemь · vsiêv'šee ubo miru pravad'noe sln'ce ne takьmo neb(e)skago sl(o)vese glasomь.149

Usporedba omilija u Ber2 s onima iz drugih brevijara pokazala je kako među njima postoji veći broj gramatičkih i leksičkih varijacija, no one su zapravo više odraz jezičnih osobina pojedinog brevijara, a manje pokazatelj jezika hrvatskoga prijevoda Bedinih homilija:

  • a) sam Ber2; Drag; ta Mavr, N1; Vb1, VO; têm Vinod; tažde Pm, Pt; tagda Mosk; sa Metr; ta že Vt19; ta ĵe s(a)mь Bar prema lat. ipse;

  • b) roĵenimь Ber2; roišu se Bar, Drag, N1, N2; roenimь Mavr, Metr, Pt; rožd'šu se Pm; roždenь Rom; roždenimь Vt19, Vinod, Vb1; roždše se prema lat. nato;

  • c) v'z'vêĉaetь Ber2; vzvêstiti Bar, Drag; vzvêsti Oxf, Pm, Vt5, Vt10; v'zvêĉ'etь Mavr; vzvesti Mosk; v'zvêsti Rom, Vt19 prema lat. narrat;

  • d) vkusiti Drag, Vinod, Vt5; v'kusiti Mosk; vkusь VO; vkus' Metr, Vb1 prema lat. gustum.

S obzirom na to da usporedba s drugim brevijarima nije pronašla znatan broj tekstoloških varijanti zaključujemo kako su sve glagoljske omilije nastale prema istome prijevodu. Ono u čemu se brevijari razlikuju odnosi se ponajprije na duljinu i raspored Bedinih čitanja. Ovdje ćemo stoga navesti nekoliko tekstoloških varijanti:

  • a) pastiri g(lago)lahu drugь ka d'rugu Ber2, Mavr – pastiri gl(agol)ahu meû soboû Bar, Drag, Mosk, N1, N2, Pm, Rom, Vinod prema lat . In illo tempore pastores loquebantur ad invicem;150

  • b) dan(a)snemu vrêmeni Ber2današ'nemu d'nevi Drag, N1, N2, Rom prema lat. hodierno tempori;151

  • c) tolik' sl(a)vê božastvanie hv(a)li bili biše obratimi Ber2tolike sl(a)ve ob'ratimi bili biše Drag, N1 prema lat. laudationis essent convertendi;152

  • d) današ'ni d(a)nь bistь Ber2d(a)n(a)sь bistь Oxf prema lat. hodierna die facta est;153

  • e) kazal' Ber2v'zvêstiti Drag, Vinod, Vt5vьzvêstil bi VO prema lat. perhibet.154

Na starinu prijevoda Bedinih homilija upućuje jedna prepoznatljiva značajka hrvatskoglagoljske tradicije, a to je pojava imena Spas umjesto Isus.155 U Bedinim homilijama nalazimo je više puta: u Hom. I. 8 ( In Die Natali Domini): Zane êko vrêmen'noe · hodataê b(o)žiê i čl(o)vêč(a)skago č(lovê)ka sp(a)sa kr's'ta roždastvo156 prema lat. Quia temporalem mediatoris Dei et hominum, hominis Iesu Christi nativitatem157 te u Hom. I. 10 ( In die festo Innocentium): obên'čaemi ka g(ospod)u b(og)u sp(a)su h(rьst)u prema lat. coronandi ad Christum.

3. KRITIČKO IZDANJE HOMILIJE I. 3 ( IN FESTO ANNUNTIATIONIS BEATAE MARIAE) BEDE ČASNOGA

Kao osnovni tekst uzeta je latinična transliteracija homilije Bede Časnoga koja je objavljena 2018.158 U ostalom kritičkom aparatu u ovom se radu prvi put donose varijante iz drugih hrvatskoglagoljskih brevijara.

In festo Annuntiationis Beatae Mariae (Hom. 1 PL 94, 9–14; Hom. I. 3 CCSL 122, 14–20),

Ber2, 18–19a.

V (o)no vr(ê)me159 poslan'160 bistь161 anĵ(e)lь162 gab'rielь163 ot b(og)a v gradь164 galilêiski165 emuže166 nazarat'167 · k' d(ê)vi168 obručenêi169 mužu170 · emuže171 ime osipь172 · ot173 domu174 davidova175 ime176 d(ê)vê177 m(a)riê178 · i pročaê179 ·

om(i)liê180 čast'nago181 bêdi182 proz'vitera183 · čti184 · početakь185 n(a)šego186 iz'bavleniê187 današ'ne188 s(veta)go e(van)ĵ(eli)ê189 čtenie190 poručaetь191 · eže192 anĵ(e)lь193 s n(e)b(e)se ot194 b(og)a195 poslanь196 v'z'vêĉaetь197 d(ê)vê198 · da /18b/ novoe po têlu199 roistvo200 s(i)na b(o)žiê kazal' bi · poneže201 mi202 staros'ti203 porokь204 otvr'g'še205 ob'noviti206 se toli meû207 s(i)ni208 b(o)žie mьogli209 (!) bihom' pričisti210 se ·

čti211 · aĉe212 vistinu213 pr'vorediê214 togoĵe215 roistva216 smotrenimь217 sr(ьd)cemь218 misliti219 imamo220 obeĉanago221 sp(a)seniê222 darь223 priêti utegnemь224 · reče225 poslanь226 bistь227 anĵ(e)lь228 ot b(og)a229 v gradь230 galilêiski231 · emuže232 ime nazaratь233 k' d(ê)vê234 obručenêi235 mužu236 emuže237 ime osipь · ot domu238 dav(i)d(o)va239 ime240 d(ê)vê241 m(a)riê242 ·

čti243 · klûčanь244 vistinu245 č(lovêč)skago246 ob'novleniê početakь247 /18c/ bê248 · da an'ĵ(e)lь ot b(og)a poslal'249 se250 bi251 · k' d(ê)vê252 porodu b(o)ž(a)skomu253 posvetiti254 û êkože prvago255 pogubleniê rêčь256257 · egda258 z'miê259 posilaše260 se k' ženê261 · d(u)homь262 gorêsti263 prelastiti264 û · sam265 že266 d'êv(a)lь267 v' zmii268 prihoêše269 da v(a)sь270 rodь č(lovêča)ski prelaĉenima271 pr'voroditelema272 bez'semr'tvstva273 toli b(o)ž(a)stva274 vêč'nie275 sl(a)vi ob'nažil' bi na276 obakь277 êkože278 semr'tь279 ženoû v280 mirь281 vnide podobaše282 da283 životь vratil'284 se bi · ženoû · ona285 ubo286 ot287 d'êv'la288 z'mieû289 prelaĉena290 mužu291 vkusiv'še292 gorestь293 poda · a294 siê295 ot b(og)a296 nag(lago)lana297 · miru298 žiz'nodav'ca porodi · reče299 bo300 evan'ĵ(e)listь301 poslanь bistь302 an'ĵ(e)lь gabrielь303 k' m(a)rii d(ê)vê304 · rêt'ko305 čtemь306 · da anĵ(e)li êvlaûĉe307 se č(lovê)komь308 naricali se309 bêše310 imenemь311 · sadê312 že anĵ(e)lь gabrielь313 svêstuet' se · gabrielь314 ubo kropostь315 (!) b(o)žiê316 g(lago)let'317 se318 vistinu podobaše tako319 biti320 · da321 an'ĵ(e)lь322 iže323 b(o)žie324 krêposti325 ime326 imatь327 · početie328 s(i)na329 b(o)žiê330 kazal'331 bi · /18d/ êko332 sp(a)s(e)nie333 vsego334 roda č(lovêč)skago prihoêše335

Tablica 1. Popis tekstova Bede Časnoga

Tekstovi Bede Časnoga

Hrvatskoglagoljski brevijari

In festo Annuntiationis Beatae Mariae

Hom. I. 3 (CCSL 122, 14–20)

Hom. 1 (PL 94, 9–14)

Bar (91d–92c), Ber2 (18a–19a), Drag (10b–11a), Mavr (17ac), Metr (28d–29c), Mosk (11ac), N1 (11ab), Pad (10d–12a), Oxf (14d–15a), Pm (18ac), Pt (17c–18c), Rom (46b–19a), Vb1 (20b–21a), Vinod (14ab), VO (29d–30c), Vt5 (13d–14b), Vt10 (15cd), Vt19 (15cd)

In festo Visitationis Beatae Mariae

Hom I. 4 (CCSL 122, 21–31)

Hom. 2 (PL 94, 15–22)

Bar (93cd), Ber1 (176c), Ber2 (19c–20b), Drag (11d–12a), Mavr (251cd), Metr (30bd, 342d–343b), Mosk (12ad), N1 (12ab), N2 (15bc), Oxf (15d–16a), Pm (19cd), Pt (19ad), Rom (49b–50b), Vb1 (22ab), Vinod (72ab), VO (31d–32b), Vt5 (15ab), Vt10 (11cd), Vt19 (16c–17a)

In aurora in Nativitatis Domini

Hom I. 7 (CCSL 122, 46–51)

Hom. 6 (PL 94, 34–38)

Bar (102ab), Ber2 (31ad), Drag (17d–18a), Mavr (25bc), Mosk (21d–22a), N1 (19bc), N2 (23ab), Oxf (23cd), Pm (27c), Pt (25d–26a), Rom (65a), Vb1 (31ac), Vinod (21c–22a), VO (40d–41c), Vt5 (23ab), Vt10 (20bc), Vt19 (23b)

In Die Natali Domini

Hom. I. 8 (CCSL 122, 52–59)

Hom. 7 (PL 94, 37–44)

Bar (102bc), Ber2 (31d–33b), Drag (18b–19a), Mavr (25c–26a), Metr (38d–39b), Mosk 822b-23b), N1 (19d–20c), N2 (23c–24c), Oxf (23d–24b), Pad (20b), Pt (26ab), Pm (27cd), Rom (65b–66a), Vb1 (31d–32d), Vinod (22a–23b), VO (41c–42d), Vt5 (23c–24b), Vt10 (20cd), Vt19 (23c)

In die festo Innocentium

Hom. I. 10 (CCSL 122, 68–72)

Hom. 9 (PL 94, 50–53)

Ber2 (43c–45b), Vb1 (41a–42a), Pt (32b–33b), Pad (34a)

In Marci evangelium exposition

II. 6 (CCSL 120, 516; PL 92, 193–194)

Bar (162ac), Ber2 (102cd), Drag (63cd), Mavr (68ab), Metr (89bd), (78d–79a), N2 (73ab), Oxf (72cd), Pad (102d–103c), Pm (75b), Pt (78bc), Rom (130b–131a), Vb1 (101d–102b), Vb2 (31bc), Vb3 (87ac), VO (153d–154b), Vt5 (74cd), Vt10 (66cd), Vt19 (66d–67a)

In Marci evangelium expositio

II. 7 (CCSL 120, 1425–1434;

PL 92 203–204)

Manjim dijelom

In tertia dominica post sanctum

Pascha

Hom II. 6 (CCSL 122, 220–224,

PL 94, 158–163)

Bar (263d–264a), Ber2 (220c–221a), Brib (54ac), Drag (148ab), Mavr (152d–153a), Metr (210bd), N1 (179ac), N2 (182c–183a), Oxf (162ab), Pm (158ab), Pt (159ac), Rom (204b), Vb1 (213d–214b), Vb2 (212b–213a), Vb3 (257a–257d), VO (337c–338a), Vt10 (145ab), Vt19 (140d–141a)

ZAKLJUČAK

Istraživanje je pokazalo kako Ber2 pripada onoj skupini brevijara u kojoj su sačuvane najdulje inačice omilija Bede Časnoga te kako se homiletičke lekcije najviše slažu s onima iz Drag, Mosk, Vinod i Vt5. Također, riječ je o brevijaru koji u odnosu na većinu drugih sadržava prijevod homilije In innocentium, potvrđene još samo u Vb1, Pt, Pad i kratkim dijelom u N1. Prema izdanjima Bedina Homilijara i Komentara na Matejevo evanđelje utvrđeni su latinski predlošci hrvatskoglagoljskih homilija. Usporedba je pokazala kako je hrvatskoglagoljski prijevod nastao prema latinskom tekstu u kojem je nekoliko Bedinih rečenica bilo zamijenjeno onima Hrabana Maura i Ælfrica. U Ber2 nalazimo više potvrda doslovnog prevođenja koje se u nekim drugim hrvatskoglagoljskim brevijarima napušta, no također i potvrde odmicanja od ad verbum prijevoda koje su zabilježene u najstarijim brevijarima. Na temelju toga možemo zaključiti kako je prvotni prijevod u većoj mjeri latinski tekst slijedio ad verbum. Također, pojava riječi spas u Ber2, ali i Vb1, upućuje na starinu prijevoda Bedinih homilija. Osim toga, s obzirom na to da među hrvatskoglagoljskim brevijarima nema puno tekstoloških razlika, uglavnom je riječ o onim fonološkim, morfološkim, sintaktičkim i leksičnim, vjerojatno je riječ o jedinstvenom prijevodu. Ber2, kao i drugi brevijari u kojima su sačuvane dulje lekcije, sadržavaju iste dodane kraće odlomke te proširene biblijske citate. Ti se dodatci nalaze na onim brevijarskim mjestima na kojima je bilo važno prenijeti u potpunosti jasnu i cjelovitu poruku. Promjene u redoslijedu riječi i rečenica kojima se pomiče naglasak na druga mjesta u tekstu, te djelmično unošenje figura ponavljanja kojim se oponaša retorika Bedinih homilija, mogli bi upućivati na povremene glagoljaške kompilatorske postupke.

Ovaj je rad tek uvod u istraživanje opusa Bede Časnoga u hrvatskoglagoljskoj književnosti. Kako je riječ o jednome od najvećih srednjovjekovnih intelektualaca, moguće je uskoro učekivati nove radove o recepciji njegovih djela u starijoj hrvatskoj književnosti.

Notes

[1] George Hardin Brown, A Companion to Bede, The Boydell Press, Woodbridge, 2009.

[2] Više o tome vidi u: George Hardin Brown, A Companion to Bede, 13–16.

[3] Od 11. st. njegove se kosti nalaze u katedrali u Durhamu. Vidi više u: Bernard Green, Bede, St., Encyclopedia of Monasticism, vol. 1-2, A-Z, ur. Wiliam M. Johnston i Christopher Kleinhenz, Routledge Taylor and Francus Group, London-New York, 2015., 119–120.

[4] U staroengleskome prijevodu njegova djela Historia ecclesiastica spominje se da je mogao biti rođen u Sunderlandu, u blizini Wearmoutha. Vidi više u: Ian Wood, The foundation of Bede's Wearmouth-Jarrow, The Cambridge Companion to Bede, ur. Scott DeGregorio, Cambridge University Press, Cambridge, 2010., 88.

[5] Posljednje dane života proveo je uz dnevna čitanja i pjevanje psaltira. Vidi više u: Bernard Green, Bede, St., 119–120.

[6] Vidi više u: Michelle P. Brown, Bede's Life in Context, The Cambridge Companion to Bede, ur. Scott DeGregorio, Cambridge University Press, Cambridge, 2010., 5–6.

[7] Vidi: Arthur G. Holder, Bede and the New Testament, The Cambridge Companion to Bede, ur. Scott DeGregorio, Cambridge University Press, Cambridge, 2010., 142–155, str. 148–149.

[8] Vidi više u: James G. Clark, The Benedictines in the Middle Ages, Boydell Press, Woodbridge, 2011., 27.

[9] A. L. Maycock, J. C. Dickinson i G. G. Willis smatraju kako je Benedict Biscop uveo benediktinsko pravilo u svoj novoosnovani samostan. Vidi više u: A. G. P. Van der Walt, Reflections of the Benedictine Rule in Bede's Homiliary, Journal of Ecclesiastical History, 37 (1986.) 3, 367.

[10] Vidi: George Hardin Brown, A Companion to Bede, 4–5. Neki ga opisuju kao navodnoga benediktinca (eng. quasi-Benedictine), primjerice James G. Clark, The Benedictines in the Middle Ages, 226.

[11] U Bedinu Homilijaru nalaze se odjeci čak 30 od ukupno 73 glave koliko ih ima Benediktova Regula. Vidi: A. G. P. Van der Walt, Reflections of the Benedictine Rule, 368–369.

[12] Vidi više u: Nicola Robertson, The Benedictine Reform: Current and Future Scholarship, Literature Compass, 3 (2006.) 3, 282–299, str. 286.

[13] Vidi više u: Sharon M. Rowley, Bede in later Anglo-Saxon England, The Cambridge Companion to Bede, ur. Scott DeGregorio, Cambridge University Press, Cambridge, 2010., 216–228.

[14] Bede's Ecclesiastical History of the English People, ur. Bertram Colgrave i R. A. B. Mynors, Clarendon Press, Oxford, 1969., V. 24, str. 567. Citirano prema George Hardin Brown, A Companion to Bede, 4.

[15] Calvin B. Kendall, Bede and Education, The Cambridge Companion to Bede, ur. Scott DeGregorio, Cambridge University Press, Cambridge, 2010., 99–112, str. 111–112.

[16] George Hardin Brown, A Companion to Bede, 118.

[17] Detaljan pregled recepcije Bedinih tekstova u djelima srednjovjekovnih autora vidi u: George Hardin Brown, A Companion to Bede, 127–134.

[18] Navest ćemo tri najvažnija izdanja homilija Bede Časnoga. Prvo je ono iz čuvene edicije Patrologia latina (PL 94), zatim Brepolsovo izdanje (CCSL 122) prema čijoj se numeraciji vode svi suvremeni istraživači Bedina opusa te kao treće engleski prijevod njegove zbirke. Bedae Venerabilis, Homiliae, PL 94, Paris, 1850., 9–516; Redni brojevi homilija navode se prema tablici objavljenoj u: Beda Venerabilis, Homeliae evangelii, Corpus Christianorum series Latina, CCSL 122, ur. David Hurst, J. Fraipont, Brepols, Turnhout, 1955., 1–378, IX–XVI; Bede the Venerable: Homilies on the Gospels, prev. Lawrence T. Martin i David Hurst, Cistercian Studies Series, Kalamazoo, 1991.

[19] George Hardin Brown, A Companion to Bede, 74.

[20] Verity L. Allan, Theological Works of the Venerable Bede and their Literary and Manuscript Presentation with Special Reference to the Gospel Homilies, submitted for the degree of Master of Letters, St Cross College, Oxford, 2006, 48–50.

[21] Admonitio generalis iz 789. godine brojnim redovnicima dao je poticaj da se upuste u sastavljanje homillijara i sermonarija, u koje su potom unosili prijepise ne samo starijih patrističkih tekstova, nego i novijih monaških homilija. Vidi Thomas N. Hall, The Early Medieval Sermon, The Sermon, ur. Beverly Mayne Kienzle, Typologie des sources du Moyen Âge occidental 81–83, Brepols, Turnhout, 2000., 203–265, str. 221; Vidi i Thomas L. Amos, Preaching and the Sermon in the Carolingian World, De ore domini: Preacher and Word in the Middle Ages, ur. Thomas L. Amos, Eugene A. Green i Beverly M. Kienzle, Kalamazoo, Michigan, 1989., 41–60.

[22] Verity L. Allan, Theological Works of the Venerable Bede, 22.

[23] Homilijar Pavla Đakona sadržava 244 homilije namijenjene čitanju tijekom noćnog oficija. Unio je tekstove iz homilija, komentara i traktata istaknutih crkvenih autora: Grgura Velikoga, Ivana Zlatoustoga, Jeronima, Augustina i Bede Časnoga, između ostaloga iz njegovih homilija i Komentara na Markovo i Lukino evanđelje.

[24] Lawrence T. Martin, The Two Worlds in Bede’s Homilies: The Biblical Event and the Listener’s Experience, De ore domini: Preacher and Word in the Middle Ages, ur. Thomas L. Amos, Eugene A. Green i B. M. Kienzle, Kalamazoo, Michigan, 1989., 27–40.

[25] Neki čak upozoravaju na opasnost koje može prouzročiti pretjerana uporaba Bedine proširene tipologije. O tome više u: Beverly Mayne Kienzle, Cistercians, Heresy and Crusade in Occitania, 1145–1229. Preaching in the Lord's Vineyard, York Medieval Press, York, 2001., 68.

[26] O tome više u: Lawrence T. Martin, The Two Worlds in Bede's Homilies, 29.

[27] Vidi: Lawrence T. Martin, The Two Worlds in Bede's Homilies, 35.

[28] Vidi: Jean Leclercq, The Love of Learning and the Desire for God, prev. Catharine Misrahi, Fordham University Press, New York, 1961. Prema Lawrence Martin, Bede and Preaching, The Cambridge Companion to Bede, ur. Scott DeGregorio, Cambridge University Press, Cambridge, 2010., 156–169, str. 165.

[29] Verity L. Allan, Theological Works of the Venerable Bede, 139.

[30] Vidi više: Lawrence Martin, Bede and Preaching, 165.

[31] George Hardin Brown, A Companion to Bede, 74.

[32] Vidi više: Scott DeGregorio, Bede and the Old Testament, The Cambridge Companion to Bede, ur. Scott DeGregorio, Cambridge University Press, Cambridge, 2010., 127–141, str. 132–135; Arthur G. Holder, Bede and the New Testament, The Cambridge Companion to Bede, ur. Scott DeGregorio, Cambridge University Press, Cambridge, 2010., 142–155, str. 148.

[33] George Hardin Brown, A Companion to Bede, 75

[34] George Hardin Brown, A Companion to Bede, 73.

[35] Kateheza pape Benedikta XVI. na općoj audijenciji, 18. veljače 2009. URL,

http://www.vatican.va/content/benedict-xvi/hr/audiences/2009/documents/hf_ben-xvi_aud_20090218.html (14. 4. 2021).

[36] Verity L. Allan, Theological Works of the Venerable Bede, 42.

[37] Verity L. Allan, Theological Works of the Venerable Bede, 9, 12.

[38] Larence T. Martin, Bede and Preaching, 163.

[39] Philip J. West, Liturgical Style and Structure in Bede's Homily for the Easter Vigil, American Benedictine Review 23 (1972.), 1–8.

[40] Verity L. Allan, Theological Works of the Venerable Bede, 139.

[41] Hrvatskoglagoljski brevijari najčešće se dijele na dvije skupine (mlađu i stariju, krčko-istarsku i zadarsko-krbavsku). U nekim brevijarima koji pripadaju starijoj skupini (primjerice u Vb1 i VO) tako se očekivano nalazi više starine u izboru homilija i čitanja. Vidi više u: Marija Pantelić, Fragmenti hrvatskoglagoljskoga brevijara starije redakcije iz 13. stoljeća, Slovo, 41–43 (1993.), 61–146, str. 61. Iako se hrvatskoglagoljski brevijari između ostalog dijelom razlikuju u sastavu, duljini i načinu označavanja patrističkih tekstova, smatra se da ipak imaju istu strukturu homilijara. Ipak, Tandarić ne isključuje mogućnost da se u njima čuvaju dvije redakcije, ili čak dva prijevoda, patrističkih čitanja. O tome više u: Josip Tandarić, Osobine krčkih glagoljskih kodeksa , Croatica Christiana periodica, 4 (1980.) 6, 136–140, str. 139. O tehnikama prijevoda homilija i njihovu sadržaju u hrvatskoglagoljskim brevijarima vidi: Petra Stankovska, Technika charvátskohlaholského překladu homilií, Glagoljica i hrvatski glagolizam. Zbornik radova s međunarodnoga znanstvenog skupa povodom 100. obljetnice Staroslavenske akademije i 50. obljetnice Staroslavenskog instituta (Zagreb – Krk, 2.–6. listopada 2002.), ur. M.-A. Dürrigl, M. Mihaljević, F. Velčić, Staroslavenski institut – Krčka biskupija, Zagreb – Krk, 2004., 229–236; Petra Stankovska, Textová tradice a revize patristických breviářních textů, Slovo 58 (2008.), 191–217; Petra Stankovska, Odnos sadržaja homilija u proprium de tempore sačuvanih hrvatskoglagoljskih i latinskih srednjovjekovnih brevijara, Hrvatsko glagoljaštvo u europskom okružju, ur. V. Badurina Stipčević, S. Požar i F. Velčić, Staroslavenski institut, Zagreb, 2015., 447–466.

[42] Drugi beramski brevijar iz 15. st. hrvatskoglagoljski je brevijar pisan na hrvatskome crkvenoslavenskome jeziku. Jedna je od četiri glagoljske liturgijske knjige pronađene u mjestu Beram pokraj Pazina. Danas se pod signaturom Ms 163 (stara sign. C 163a/2) čuva u Narodnoj i sveučilišnoj knjižnici u Ljubljani. U literaturi se zbog toga pojavljuje i kao Drugi ljubljanski brevijar. Na temelju marginalnih bilježaka znamo da se rabio u Bermu u Istri, no nije poznato je li tamo nastao ili je nabavljen iz neke druge glagoljaške sredine. Sastoji se od dva dijela, tj. temporala (Proprium de tempore) i sanktorala (Proprium sanctorum) te mu nedostaju komunal (Commune sanctorum) i psaltir. O tome brevijaru nedavno je objavljena knjiga studija o njegovim paleografskim, tekstološkim, književnopovijesnim, liturgičkim, jezičnim i povijesnim značajkama. Vidi više: Studije o Drugome beramskom brevijaru, Bibliotheca Glagolitica Croatica, knj. 4., ur. Milan Mihaljević i Andrea Radošević, Staroslavenski institut, Zagreb, 2021.

[43] Andrea Radošević, Patristički tekstovi u Drugome beramskom brevijaru, Studije o Drugome beramskom brevijaru. Bibliotheca Glagolitica Croatica, knj. 4., ur. Milan Mihaljević i Andrea Radošević, Staroslavenski institut, Zagreb, 2021., 155–178.

[44] Josef Vajs, Nejstarší breviář chrvatsko-hlaholský (Prvý breviář vrbnický): úvodem a bibliografickými popisy hlaholských breviářů starší doby opatřil, Král. česka společnost náuk, Prag, 1910.

[45] Drugi beramski brevijar. Hrvatskoglagoljski rukopis 15. stoljeća. 1. dio. sv. 2: Transliteracija. M. Mihaljević (prir.). Staroslavenski institut – Znanstveni centar izvrsnosti za hrvatsko glagoljaštvo, Zagreb, 2018.

[46] Uspoređujući tekst Tropologica Davidiadis expositio Palameta potvrđuje njegovu povezanost s Davidijadom te zaključuje kako je „Marulićev koncept alegorijskoga obrazlaganja podudaran s Bednim konceptom iz Allegoryca expositio in Samuelem u svim ključnim točkama.” Miroslav Palameta, Marulićeva Tropologija u svjetlu patrističke alegoreze (I.), Colloquia Maruliana 14 (2005.), 127–164, str. 161; Miroslav Palameta, Patristička egzegeza i Marulićeva Davidijada, Književni krug Split Marulianum – Filozofski fakultet Sveučilišta u Splitu, Split, 2017.

[47] Marija-Ana Dürrigl, Eshatološke vizije u hrvatskoglagoljskoj srednjovjekovnoj književnosti. Poetičke i žanrovske značajke, Hrvatska sveučilišna naklada, Zagreb, 2017.

[48] Bedae Venerabilis, In Marci evangelium expositio, PL 92, Paris, 1850., 9–132; Beda Venerabilis, In Marci euangelium expositio, Corpus Christianorum series Latina, CCSL 120, ur. David Hurst, Brepols, Turnhout, 1960., 427–648.

[49] Uspoređivanjem Bedinih homilija s perikopama iz Lukina evanđelja i njegovih Komentara na Lukino evanđelje bavio se Eric Jay Del Giacco, Exegesis and Sermon: A Comparison of Bede's Commentary and Homilies on Luke, Medieval Sermon Studies 50 (2006.), 9–29. Veće razlike u pristupu tekstu našao je u objašnjavanju izvora, načinu tumačenja i izravnom obraćanju.

[50] Hom. I. 3. prema CCSL 122, 14–20 (Hom. 1. In festo Annuntiationis Beatae Mariae prema PL 94, 9–14).

[51] Hom I. 4. prema CCSL 122, 21–31 (Hom. 2. In festo Visitationis Beatae Mariae prema PL 94, 15–22).

[52] Hom I. 7 prema CCSL 122, 46–51 (Hom. 6 In aurora in Nativitatis Domini prema PL 94, 34–38).

[53] Hom I. 8 prema CCSL 122, 52–59 (Hom. 7 In Die Natali Domini prema PL 94, 37–44).

[54] Hom. I. 10 prema CCSL 122, 68–72 (Hom. 9 In die festo Innocentium prema PL 94, 50–53).

[55] In Marci evangelium expositio II. 6 prema PL 92, 193–194.

[56] In Marci evangelium expositio II. 7 prema CCSL 120, 1425–1434 (prema PL 92, 203–204).

[57] Hom II. 6 prema CCSL 122, 220–224 ( In tertia dominica post sanctum Pascha prema PL 94, 158–163).

[58] Prvi vrbnički brevijar, početak 14. st., Vrbnik, Župni ured.

[59] Prvotisak brevijara, 1491, Venecija, Biblioteca nazionale Marciana, Breviario glagolitico, sign. Inc. 1235.

[60] Padovanski brevijar, sredina 14. st., Padova, Biblioteca Uni versitaria, MS 2282.

[61] Većina brevijara, kaže Stankovska, na tome mjestu sadržava Jeronimov tekst Commentariorum in Evangelium Matthaei I. 2. Vidi: S. Eusebii Hieronymi, Commentariorum in Evangelium Matthaei, PL 26, Paris, 1845., 27. Navodi kako N1 ima odlomke iz oba teksta, tj. Jeronimova, a dijelom i onoga Bede Časnoga. Petra Stankovska, Homilije sv. Hieronima v srednjeveškem cerkvenoslovanskem prevodu (v Propriumu de tempore), Edinost in dialog, 75 (2020.) 1, 141–143.

[62] Prvi novljanski brevijar, 1459, Novi Vinodolski, Župni ured.

[63] Ber2, 43c.

[64] Vb1, 41a.

[65] PL 94, 50.

[66] Ber2, 43d.

[67] Vb1, 41a.

[68] PL 94, 50.

[69] Baromićev brevijar, 1493., Venecija.

[70] Dragućki brevijar, 1407., Zagreb, Arhiv HAZU, sign. III b 25.

[71] Mavrov brevijar, 1460., Zagreb, NSK, R 7822.

[72] Metropolitanski brevijar, 1442, Zagreb, Metropolitanska knjižnica, sign. MR161 .

[73] Drugi novljanski brevijar, 1495, Novi Vinodolski, Župni ured.

[74] Oxfordski brevijar-misal, 14. st., Oxford, Bodleian Library, MS. Canon. lit. 172.

[75] Pašmanski brevijar, druga polovica 14. st. i 15. st., Zagreb, Arhiv HAZU, sign. III b 10.

[76] Brevijar Arhiva S. Petra u Rimu, 15. st., Rim, Bibl. Apostolica Vaticana, Cap. S. Pietro, D215.

[77] Drugi vrbnički brevijar, 14. st., Vrbnik, Župni ured.

[78] Treći vrbnički brevijar, 15. st., Vrbnik, Župni ured.

[79] Peti vatikanski brevijar, sredina 14. st., Biblioteca Apostolica Vaticana, sign. Borg. Illir. 5.

[80] Deseti vatikanski brevijar, 1485., Rim, Biblioteca Apostolica Vaticana, Borg. Illir. 10.

[81] Devetnaesti vatikanski brevijar, 1465., Rim, Biblioteca Apostolica Vaticana, sign. Vat. Slav. 19

[82] Brevijar Vida Omišljanina, 1396., Beč, Österreichische Nationalbibliothek, sign. Cod. Slav. 3.

[83] Moskovski brevijar, oko 1442.–1443., Moskva, Rossijskaja gosudarst-vennaja biblioteka, Zbirka Sevastyanov, sign. Fond 270, 51.

[84] Vinodolski (Kukuljevićev) brevijar, 1485., Zagreb, Arhiv HAZU, sign. I d 34.

[85] Vidi npr. Chrysogonus Waddell, The Primitve Cistercian Breviary. (Staatsbibliothek zu Berlin, Preussicher Kulturbesitz, Ms. Lat. Oct. 402) with variants from the »Bernardine« Cistercian Breviary, Academic Press, Freibourg, 2007., 71. Opisujući oficij na dan sv. Ilije Marija Pantelić utvrdila je da se posljednja tri od ukupno devet čitanja koja su u Mavr pripisana Bedi Časnom odnose na tekst iz homilije Herica iz Auxerrea. Marija Pantelić, Glagoljski brevijar popa Mavra iz godine 1460. Slovo, 1516 (1965.), 94–149, str. 125–126.

[86] Vidi Margot E. Fassler, Sermons, Sacramentaries, and Early Sources for the Office in the Latin West,The Divine Office in the Latin Middle Ages: Methodology and Source Studies, Regional Developments, Hagiography, ur. Rebecca A. Baltzer i Margot E. Fassler, Oxford University Press, Oxford, 15–47, 2000., str. 19.

[87] Vidi Lawrence Martin, Bede and Preaching, 164.

[88] Ber2, 19c–20a.

[89] Vidi Zachary M. Guilliano, The Allegorical Exegesis of Bede: “Figures in History and the Shape of the Self”, M. Div. Thesis, Harvard Divinity School, 2012., 18.

[90] Vidi Rabanus Maurus, Commentaria in Cantica, Canticum Mariae Matris Domini, PL 112, Paris, 1852., 1161.

[91] Philip J. West, Liturgical Style and Structure in Bede's Christmas Homilies, American Benedictine Review, 23 (1972.), 424–438, str. 432.

[92] Ber2, 31d.

[93] Ernst R. Curtius, Europska književnost i latinsko srednjovjekovlje, prev. Stjepan Markuš, Naprijed, Zagreb, 1998., 56.

[94] Ber2, 18a.

[95] Ber2, 18b.

[96] PL 94, 9.

[97] Ber2, 18c.

[98] PL 94, 9.

[99] Ber2, 18c.

[100] Naime, sličan se postupak pojavljuje u Hom. I. 7 ( In aurora in Nativitatis Domini) gdje je redoslijed rečenica promijenjen tako da se iskaz o rijetkom obraćanju anđela izravno naslanja na uvodni citat.

[101] PL 94, 9.

[102] O pojmu „fortitudo Dei” vidi više u: Penn R. Szittya, The Angels and the Theme od „Fortitudo” in the „Chanson de Roland”, Neuphilologische Mitteilungen, 72 (1971.) 2, 193–323, str. 209–210.

[103] Ber2,18c.

[104] Ber2, 18c.

[105] Ber2, 18c.

[106] Ber2, 18c.

[107] PL 94, 9.

[108] N1, 11bc.

[109] Philip J. West, Liturgical Style and Structure in Bede's Christmas Homilies, 435.

[110] Ber2, 32a.

[111] PL 94, 38.

[112] Ber2, 32ab.

[113] PL 94, 38–39.

[114] Slijedi Thorpeov prijevod Ælfrica: „The other three evangelist, Matthew, Mark and Luke, had written about Christ's human nature … John related many things about Christ's divinity”. Citirano prema: Barbara C. Raw, Trinity and Incarnation in Anglo-Saxon Art and Thought, Cambridge University Press, Cambridge – New York, 1997., 66.

[115] Philip J. West, Liturgical Style and Structure in Bede's Christmas Homilies, 434.

[116] Ber2, 32a.

[117] Ber2, 32a.

[118] Sv. Ivan apostol kao najmlađi od dvanaestorice apostola bio je omiljeni Kristov učenik, ali istodobno i onaj koji je s najčišćim srcem ljubio Isusa. Vidi: Ivanka Petrović, Djela apostola Ivana u hrvatskoj glagoljskoj književnosti srednjega vijeka 1. Pseudo-prohorova djela Ivanova 2. Pasije apostola Ivana, Glagoljica i hrvatski glagolizam: zbornik radova s međunarodnoga znanstvenog skupa povodom 100. obljetnice Staroslavenske akademije i 50. obljetnice Staroslavenskog instituta, ur. Marija-Ana Dürrigl, Milan Mihaljević i Franjo Velčić, Staroslavenski institut – Krčka biskupija, Zagreb – Krk, 2004., 119–227, str. 204.

[119] Vidi Barbara C. Raw, Trinity and Incarnation in Anglo-Saxon Art and Thought, 65–67.

[120] Ber2, 32a.

[121] Ber2, 31cd.

[122] Verity L. Allan, Theological Works of the Venerable Bede, 69.

[123] Ber2, 43d.

[124] Ber2, 44b.

[125] Ber2, 44c.

[126] Ber2, 44b.

[127] PL 94, 50.

[128] Ber2, 44a

[129] PL 94, 35.

[130] Ber2, 31c.

[131] O biblizmima u hrvatskocrkvenoslavenskim prijevodima vidi više u: Ana Mihaljević, Hrvatskoglagoljični tekstovi prevedni s latinskoga, Hrvatska sveučilišna naklada – Staroslavenski institut, Zagreb, 2020.

[132] PL 94, 9.

[133] Ber2, 18b.

[134] PL 94, 39.

[135] PL 94, 35.

[136] PL 94, 35.

[137] PL 94, 50.

[138] PL 94, 39.

[139] PL 94, 50.

[140] PL 94, 50.

[141] PL 94, 50.

[142] PL 94, 50.

[143] PL 94, 50.

[144] PL 94, 50.

[145] PL 94, 9.

[146] PL 94, 9.

[147] Ber2, 18c.

[148] PL 94, 34–35.

[149] Ber2, 31b.

[150] PL 94, 34.

[151] PL 94, 35.

[152] PL 94, 35.

[153] PL 94, 38.

[154] PL 94, 9.

[155] Na to je prvi upozorio Josip Tandarić opisujući Vb1 i Pt. Vidi: Josip Tandarić, Hrvatskoglagoljski tiskani brevijar iz 1491, Slovo 34 (1984.), 125–157.

[156] Ber2, 31d. Na tome se mjestu riječ spas pojavljuje i u N2 i Vb1.

[157] PL 94, 38.

[158] Drugi beramski brevijar: hrvatskoglagoljski rukopis iz 15. stoljeća. I. dio. Sv. 2. Transliteracija. Transliterirali Vesna Badurina Stipčević, Ivan Botica, Margaret Dimitrova, Marija-Ana Dürrigl, Iskra Hristova Šomova, Kristijan Kuhar, Milan Mihaljević, Sandra Požar, Andrea Radošević, Ana Šimić, Marinka Šimić, Jozo Vela, Jasna Vince, Josip Vučković, Sanja Zubčić, Mateo Žagar, prir. Milan Mihaljević, Staroslavenski institut, Zagreb, 2018.

[159] vr(ê)me ] vr(ême) Mavr, Oxf, Vt19.

[160] poslan' ] poslanь Drag.

[161] bistь ] bis(t)ь Drag, Mavr, Metr, Mosk, Oxf, Pm, Pt, Rom, Vt5, Vt19; bi Bar, Vt10.

[162] anĵ(e)lь ] anĵelь Bar.

[163] gab'rielь] gavrilь Mavr, Vb1, VO.

[164] gradь ] gr(a)dь Bar, Metr, Oxf, Vt10, Vt19.

[165] galilêiski ] galileiski Metr, Vt10.

[166] emuže ] emuže add. ime Drag, Metr, N1, Pm; em(u)že add. ime Oxf, Vt5, Vt10, Vt19; om. Mosk.

[167] nazarat' ] nazatь N1; nьzaretь Pm; naz’ratь Mavr, Metr; om. Mosk.

[168] d(ê)vi ] d(e)vê Drag, N1, Rom, VO, Vt19; devi Mosk.

[169] obručenêi ] obručenoi Vb1; obručenei Mosk; obruč(e)nei Metr; obručenie Rom.

[170] mužu ] m(u)žu Mavr, Metr, Mosk, Pt, Vt10, Vt19; mužû Vb1.

[171] emuže ] emuže bê N1, Pt, Vb1, VO; em(u)že Mosk, Vt5; komu Mavr.

[172] osipь ] os(i)pь Bar.

[173] ot ] o(t) Vt10.

[174] domu ] d(o)mu Mavr, Vt5.

[175] davidova ] d(a)v(i)d(o)va Bar, Drag, Mavr, Metr, Mosk, N1, Oxf, Pm, Pt, Rom, Vb1, VO, Vt5, Vt10.

[176] ime ] i ime Bar, Mavr, Mosk, Oxf, N1, Pm, Rom, Vb1, VO, Vt5, Vt10; i imê Pt.

[177] d(ê)vê ] d(ê)vi Bar, Mavr, Mosk, Metr, Oxf, Pm, Pt, Vt5, Vt10; dêvê Vb1.

[178] m(a)riê ] m(a)r(ii) Mavr.

[179] pročaê ] pr(o)č(a)ê Vt10, Vt19; pr(o)č(aê) Bar, Vb1; pr(očaê) Metr, Pt.

[180] om(i)liê ] o(miliê) Metr, N1; om(i)l(i)ê Bar, VO; om(ili)ê Mosk, Oxf, Pm, Pt; om(i)l(iê) Vb1; om. Mavr; omiliê Rom, Vt19.

[181] čast'nago ] čьstn(a)go N1, Pm, Vt5, VO; č(a)s(tnago) Vt10; č'st'nago Rom, Vb1; om. Mavr; č(a)st(nago) Mosk, Oxf; č(astnago) Metr; č(a)s(t)n(a)go Bar; č(a)st(na)go Pt.

[182] bêdi ] b(e)di Mosk, Pt; bedi Metr.

[183] proz'vitera ] pr(o)zv(itera) Metr, N1; pr(o)zv(i)t(e)ra Mosk, Vb1, Vt5; prozv(itera) Pm; pr(ozvitera) Vt10; pr(o)zv(itera) Mavr; prozviter Rom; prozv(i)t(e)r Pt; pro(zvitera) Oxf.

[184] čti ] (om.) Drag, VO.

[185] početakь ] počet(a)kь Drag, Oxf, N1, VO; počet'k' Mavr, Vb1; poč(e)tie Bar.

[186] n(a)šego ] n(a)š(e)go Mavr, Metr, Mosk, Oxf, N1, Pt, Rom, Vb1, Vt5, Vt10, Vt19; našego VO; naš(e)go Bar.

[187] iz'bavleniê ] izb(a)vleniê Oxf, N1, Pm, Vt10, Vt19; izb(a)vl(e)niê Mavr, Metr, Vt5; izbavl(e)niê Bar.

[188] današ'ne ] d(a)n(a)šnago n(a)mь Drag, MPm, Vt5, Vt10; dan(a)šne n(a)mь N1; d(a)n(a)šne n(a)mь VO; d(a)n(a)sne nam' Vb1; d(a)n(a)šne n(a)mь Mavr, Metr; d(a)n(a)šn(a)go n(a)mь Rom, Vt19; d(a)n(a)šn(a)go namь Bar; dan(a)šne nam Pt.

[189] e(van)ĵ(eli)ê ] ev(a)nĵ(eli)ê Vb1; e(van)ĵ(e)liê Pt.

[190] čtenie ] čt(e)nie Mavr, Oxf, N1, Pm, Vb1, VO, Vt5, Vt19; čteniê Rom; čt(e)niê Bar.

[191] poručaetь ] poručaet' Pm; prêdь poručaetь Vt10.

[192] eže ] iže Mosk.

[193] anĵ(e)lь ] anьelь Bar.

[194] ot ] om. Vt5, Vt19.

[195] b(og)a ] om. Vt5, Vt19.

[196] poslanь ] posl(a)nь Mavr.

[197] v'z'vêĉaetь ] vzvêstiti Bar, Drag; vzvêsti Oxf, Pm, Vt5, Vt10; v'zvêĉ'etь Mavr; vzvesti Mosk; v'zvêsti Rom, Vt19.

[198] d(ê)vê ] d(ê)vi Bar, Metr, Mosk, Oxf, Pm; d(ê)vi m(a)rii Vt10.

[199] têlu ] telu Bar, Metr, N1, Rom; t(ê)lu Mavr, Mosk, Vt5, Vt19.

[200] roistvo ] rožd'stvo Drag, Oxf, Rom, VO; roĵ'stvo Pm; roždьstvo Vb1; roždstva Pt.

[201] poneže ] čt(i) Pm; čteno Vt10; proneže Mavr, Metr; čti .b.(2) Rom; pon(e)mže Bar; čt(i) poneže Oxf.

[202] mi ] om. Vt19.

[203] staros'ti ] st'rosti Mavr; s'taros'ti Mosk.

[204] porokь ] por(o)kь Bar.

[205] otvr'g'še ] otv'r'kše Rom; otvrgše Pt.

[206] ob'noviti ] obnovit Mavr, Metr.

[207] meû ] meždu Drag; meždû N1, Pt, Vb1, VO.

[208] s(i)ni ] sini Bar.

[209] s(i)ni ] mog'li Pm.

[210] pričisti ] pričis'ti Mosk; pričistit Metr; pričist(it) Bar.

[211] čti ] čtenie .b. (2) Drag; čte Bar; om. Pm, Vt5, Vt10, Vt19.

[212] aĉe ] k(a)ko Mavr.

[213] vistinu ] vist(i)nu Mavr; vis'tinu Mosk.

[214] pr'vorediê ] prvorodiê Pm, Pt, Vt5, Vt10; pravorediê Vb1; prvorêdiê Mavr; prvorediêhь Metr.

[215] togoĵe ] togožde Drag, Mosk, Oxf, Pm, Pt, Rom, Vb1, Vinod, VO, Vt5, Vt10, Vt19; togoe Bar, Mavr, Metr.

[216] roistva ] rožd'stva Drag, Rom, Vb1, VO, Vt19; roždstva Oxf, Pt, Vt5; roždastva Pm.

[217] smotrenimь ] smotr(e)nimь Metr, N1, Vinod, Vt5; smotrьnimь VO; smotrimь Oxf, Rom, Vt10; smotrьnim' Vb1; smotrnimь Bar, Mavr, Pt.

[218] sr(ьd)cemь ] om. Vt10; srcemь Bar, Pt; licemь Oxf.

[219] misliti ] mislimь Bar, Drag, Mavr, Metr, Mosk, Oxf, N1, Pt, Rom, Vt5, Vt19; mislim' Pm, Vb1; mislêmь VO; om. Vt10 Vt10.

[220] imamo ] om. Drag, VO, Vt5, Vt10.

[221] obeĉanago ] obeĉ'nago Mavr; obeĉan(a)go Metr.

[222] sp(a)seniê ] sp(a)s(e)niê Mavr, Metr, N1, Rom, Vb1, VO, Vt5, Vt19; sp(a)s(e)ne Vt10; sp(a)senie Mosk; spasenie Bar.

[223] darь ] dara Bar, Drag, Oxf, Pm, Rom, VO, Vt5, Vt19; dari Mavr, Metr, N1, Pt, Vb1; d(a)ra Vt10.

[224] utegnemь ] utegnem' Pm, Vb1.

[225] reče ] r(e)če Mavr, Vinod, Vt10; om. Rom.

[226] poslanь ] posl(a)n' Pm, Vb1; posl(a)nь Mavr, Metr; čti. poslanь Rom.

[227] bistь ] bis(t)ь Drag, Mavr, Metr, Mosk, Oxf, Pm, Pt, Rom, Vb1, Vt5, Vt19; bi Vt10.

[228] anĵ(e)lь ] anĵ(e)lь gabrielь Mosk, Oxf, Pm, Rom, Vinod, Vt10, Vt19; om. Metr; anĵelь Bar.

[229] b(og)a ] boga Bar.

[230] gradь ] gr(a)dь Metr, Oxf, Vt19.

[231] galilêiski ] galileiski Metr, Vt10.

[232] emuže ] em(u)že Mosk, M, Vt5, Vt19; komu Mavr.

[233] nazaratь ] n'zratь Mavr; nazaretь Mosk; n'zrat' Metr; nazr'tь Oxf.

[234] d(ê)vê ] d(ê)vi Bar, Metr, Mosk, Oxf, Pm, Vt10.

[235] obručenêi ] obručenêi Vt10; obručênoi Mavr; obručenie Mosk; obručnei Metr.

[236] mužu ] m(u)žu Vt5, Vt10, Vt19, Mavr; mužû Vb1.

[237] emuže ] emu bê N1, Pt, Vb1, VO; em(u)že Vt5, Vt10; komu bê Mavr; emuže bê Metr, Vt19.

[238] domu ] d(o)mu Mavr.

[239] dav(i)d(o)va ] davidova Drag, Bar; d(avido)va Vt5; d(avi)d(o)va VO, Pt; d(a)v(i)d(o)va Mavr, Metr, Pm, Rom, Vb1, Vinod, Vt10.

[240] ime ] i ime Mavr, Mosk, Pt, Rom, Vb1, Vinod, VO, Vt10.

[241] d(ê)vê ] d(ê)vi Metr, Mosk, Vt10; dêvi Bar.

[242] m(a)riê ] mariê Vb1.

[243] čte ] čte(nie) Pm; om. Mavr, Rom, Vinod, Vt10; čte Bar; čteno Pt; om. Oxf.

[244] klûčanь ] klûč(a)nь Drag, VO; klûčn' Vb1; klûč'nь Mavr.

[245] vistinu ] vist(i)nu Mavr.

[246] č(lovêč)skago ] človêčaskago Bar.

[247] početakь ] početьkь Mavr, Oxf, Vinod, VO; početk' Metr, Vb1.

[248] bê ] bis(t)ь Drag, Mosk, Oxf, Rom, Vinod; bistь Pm.

[249] poslal' ] poslanь Drag, Mosk, Oxf, Pm, Rom,Vinod, Vt10, Vt19; poslalь Vb1.

[250] se ] om. Bar, Drag, Oxf, Pm, Rom, Vinod, Vt10, Vt19.

[251] bi ] bistь Bar, Drag, Vinod; bis(tь) Pm, Rom; om. Vt19.

[252] d(ê)vê ] d(ê)vi Bar, Metr, Mosk, Oxf, Rom, Vt10.

[253] b(o)ž(a)skomu ] b(o)ž(a)sk(o)mu Mosk.

[254] posvetiti ] pos(ve)titi Bar, Metr, Pm, Pt, Rom, VO.

[255] prvago ] prv(a)go Metr.

[256] rêčь ] ričь Bar, Mosk.

[257] bê ] bistь Drag; bis(tь) Mosk.

[258] egda ] k'da Mavr.

[259] z'miê ] z'miê ot dьêvla Drag, Pm; z'miê ot dêvla N1, Vinod, Vt19; ot d'êvla Bar.

[260] posilaše ] posla Bar, Drag, Mosk Pm, Vinod, Vt19; posil'še Mavr; poslaše Metr.

[261] ženê ] ženi Bar, Metr, Mosk.

[262] d(u)homь ] d(u)h(o)m' Mavr, VO; d(u)h(o)mь Mosk.

[263] gorêsti ] grdosti Bar, Drag, Metr, N1, Pm, Pt, Vinod, VO; gr'dosti Mavr, Vb1, Vt19.

[264] prelastiti ] prel'sti Drag; prêlьstiti VO; prêlastiti Vinod; prelasti Pm; prel'stiti Mavr, Vt19; prelast(i) Pt.

[265] sam ] tê Drag; ta e Mavr, N1; tь Vb1, VO; têm Vinod; tažde Pm, Pt; tagda Mosk; sa Metr; ta že Vt19; ta ĵe s(a)mь Bar.

[266] že ] om. N1.

[267] d'êv(a)lь] dьêvolь VO; dьêv(a)lь Pt.

[268] zmii ] zmiĵi Drag.

[269] prihoêše ] prihoždaše Drag, Pm, Vb1, Vinod, VO, Vt5, Vt19; prehêše Mosk; prohoždaše Pt.

[270] v(a)sь ] vьs' Vb1; vasь Bar, Pt.

[271] prelaĉenima] om. Bar, Drag, Pm, Vinod, Vt5, Vt19; prêlьĉenom VO; prêlьĉenoma Vb1; prel'ĉen(o)ma Mavr; prel(a)ĉenima Pt.

[272] pr'voroditelema ] om. Bar, Drag, Pm, Vinod, Vt5, Vt19; prvêerodit(e)lema Metr, N1, VO; prьvêeroditelema Mosk, Pt, Vb1; prvêerodit(e)lema Mavr.

[273] bez'semr'tvstva ] besemr'tьstva Drag; bez'semr'tva N1; bessemr'tьstva Metr, VO; bes'sem'rtiê Vinod; bes'smrt'stva Mavr, Pm, Vb1, Vt19; bez'semrt'stvi Mavr; bezsemrtstva Bar; besьsemrtstva Pt.

[274] b(o)ž(a)stva ] b(la)ž(e)nstva Bar, Vinod, Vt19; bož'stva Pm; b(o)žn'stva Mavr; b(la)ž(e)nstva Metr; bož(a)stva Pt.

[275] vêč'nie ] ot vêčnie Bar, Drag, Vinod; v(ê)čnie N1, Vt5; ot v(ê)čne Pm; večnie Metr; ot v(ê)čnoe Vt19.

[276] na ] add. čtenie v.(3) Drag nь; čt(e)n(ie) Vt5; nь Vb1, Vinod, VO.

[277] obakь ] obak' Vb1.

[278] êkože ] êk(o)že Vinod, Vt5; êže Mosk.

[279] semr'tь ] s'mrtь Mosk.

[280] v ] om. Drag, Metr, Mosk, Vb1, Vinod, VO.

[281] mirь ] om. Drag, Metr, Mosk, Vb1, Vinod, VO.

[282] podobaše ] podobaše že Mosk.

[283] da ] da i Mosk, Vinod.

[284] vratil' ] vzvratil Drag, Vinod, VO, Vt5; v'zvratil' Vb1.

[285] ona ] euga Drag; om. Mosk, Vinod, Vt5.

[286] ubo ] om. Drag, Mosk, Vinod, Vt5.

[287] ot ] egda ot Vt5.

[288] d'êv'la] dьêvola Vb1.

[289] z'mieû ] z'miû Mosk.

[290] prelaĉena ] prel'ĉena Drag.

[291] mužu ] m(u)žu Mosk, Vt5; mužû Vb1.

[292] vkusiv'še ] vkusiti Drag, Vinod, Vt5; v'kusiti Mosk; vkusь VO; vkus' Metr, Vb1.

[293] gorestь ] goresti Drag, Metr, Vb1, Vinod, VO; v gorêstь Vt5; grês'ti Mosk.

[294] a ] mariê Drag; m(a)riê Mosk, Vinod, Vt5; om. Metr, VO.

[295] siê ] om. Drag, Mosk, Vinod, Vt5; siê že Metr, Vb1, VO.

[296] b(og)a ] ot b(og)a anĵ(e)l(o)mь Drag, Metr, Mosk, Vb1, Vinod, VO, Vt5.

[297] nag(lago)lana ] nag'lagolana Vt5.

[298] miru ] m(i)ru Metr.

[299] reče ] r(e)č(e) Vinod, Vt5.

[300] bo ] ubo Vinod, VO.

[301] evan'ĵ(e)listь ] ev(a)nĵ(e)l(istь); e(van)ĵ(e)l(i)stь Mosk.

[302] bistь] bis(tь) Mosk, Vinod.

[303] gabrielь ] gabrielь ot b(og)a Drag, Vinod, Vt5; gavril ot b(og)a VO.

[304] d(ê)vê ] d(ê)vi Mosk, Vinod, Vt5.

[305] rêt'ko ] rêtko že Mosk, Vinod, VO, Vt5.

[306] čtemь ] čtemo Drag; č'temь Mosk.

[307] êvlaûĉe ] êvlaûĉi Drag; êvlaûĉei Vinod, VO, Vt5.

[308] č(lovê)komь ] č(lovê)k(o)mь.

[309] se ] om. VO.

[310] bêše ] b(ê)še Vt5; biše Mosk, VO.

[311] imenemь ] im(e)n(o)mь Vt5.

[312] sadê ] sьdê VO; sade Mosk.

[313] gabrielь ] gabrielь anĵ(e)lь poslanь ot b(og)a k d(ê)vê m(a)rii Drag; poslanь ot b(og)a k m(a)rii d(ê)vi Mosk, Vinod, Vt5; gavrilь poslan' k d(ê)vê m(a)rii VO.

[314] gabrielь ] gavril' VO; om. Mosk.

[315] kropostь ] krêpostь Drag, Vinod, VO, Vt5; om. Mosk.

[316] b(o)žiê ] om. Mosk.

[317] g(lago)let' ] svêstuetь se Drag, Vinod, Vt5; om. Mosk.

[318] se ] om. Mosk.

[319] tako ] t(a)ko Vinod.

[320] biti ] om. Drag, Mosk, Vinod, Vt5.

[321] da ] om. Drag, Mosk, Vinod, Vt5.

[322] an'ĵ(e)lь ] an'ĵ(e)lu Drag, Mosk, Vinod, Vt5.

[323] iže ] om. Drag, Mosk, Vinod, Vt5.

[324] b(o)žie ] om. Drag, Mosk, Vinod, Vt5.

[325] krêposti ] om. Drag, Mosk, Vinod, Vt5.

[326] ime ] om. Drag, Mosk, Vinod, Vt5.

[327] imatь ] om. Drag, Mosk, Vinod, Vt5.

[328] početie ] om. Drag, Vt5; vplьĉenie VO.

[329] s(i)na ] om. Drag, Mosk, Vinod, Vt5.

[330] b(o)žiê ] om. Drag, Mosk, Vinod, Vt5.

[331] kazal' ] v'zvêstiti Drag, Vinod, Vt5; d(ê)vê vьzvêstil bi VO; v'zvestiti Mosk.

[332] êko ] kako Vt5.

[333] sp(a)s(e)nie ] v sp(a)senie Drag, v sp(a)s(e)nie Vinod, VO, Vt5; v spaseni Mosk.

[334] vsego ] om. Vt5.

[335] prihoêše ] pride Drag, Vinod, Vt5; prihoždaše VO.


This display is generated from NISO JATS XML with jats-html.xsl. The XSLT engine is libxslt.