Pregledni rad
https://doi.org/10.31724/rihjj.49.2.1
About the Informativeness of the Source Texts on the Example of the Text Type Menu
Helga Begonja
; Sveučilište u Zadru, Odjel za germanistiku
Sažetak
Dishes whose names contain the lexical unit Adriatic fish or Adriatic shellfish represent typical dishes of Dalmatian cuisine. Considering their status as Croatian gastronomic culturemes and their significance in the Croatian gastronomic offer, the names of these dishes need to be translated very carefully and precisely in menus, as a specific text type. The analysis of menus offered in Zadar, in Croatian and German, indicates that the source texts that give information about these indigenous dishes lack informativness, since they do not provide the translator with enough information about the traditional ways of perparing these dishes. From the perspective of functionalist translation theories, it can be assessed that the translations of these texts in German are not functional and they do not meet the expectations of the target recipients regarding the given text type. Starting from functionalist translation theories, Skopos theory (Reiß and Vermeer 1984), theory of translation action (Holz-Mänttäri 1984) and the text design model (Holz-Mänttäri 1993, 2009), the author of this paper reconstructs source texts lacking sufficient information, which contain the lexical unit Adriatic fish and Adriatic shellfish to create functional and adequately designed texts. Target texts in German, which are supplied with the names of original Croatian dishes and information about the ways these dishes are prepared are given new design that adds to their function and purpose and in that way, getting the place they deserve in the gastronomic promotion of our country.
Ključne riječi
indigenous dishes; Adriatic fish and shellfish; non-informative source texts; text design model; functional translations
Hrčak ID:
311278
URI
Datum izdavanja:
13.12.2023.
Posjeta: 925 *