Skoči na glavni sadržaj

Prethodno priopćenje

https://doi.org/10.29162/ANAFORA.v10i2.7

Vyāsa i Mahābhārata: autorstvo, tumačenje i višeslojna pripovijest

Deepti Sharma ; Lingaya’s Vidyapeeth, Faridabad, Haryana, India
Priya Raghav ; Lingaya’s Vidyapeeth, Faridabad, Haryana, India


Puni tekst: engleski pdf 196 Kb

str. 357-370

preuzimanja: 377

citiraj


Sažetak

Mahābhārata, drevni i bezvremenski indijski ep velikog književnog značenja, doživio je bitnu transformaciju tijekom svog postojanja zbog zamršene međuigre brojnih autora, prijevoda i prepričavanja. Ovaj istraživački članak bavi se dubinskom analizom zamršene mreže čimbenika koji su utjecali i doveli do transformacija u tumačenju Mahābhārate kroz različita povijesna razdoblja i u mnogim kulturnim kontekstima te ima za cilj istražiti ishodište Mahābhārate i njezina rana autorstva. Istraživat će različite perspektive i tumačenja koja su pridonijela razvoju njezina zamršenog i višestranog značaja. U analizi se stavlja značajan naglasak na filozofske, moralne i sociopolitičke aspekte koji su složeno isprepleteni unutar epa te istražuje kako su te teme usklađene s različitim povijesnim razdobljima i raznolikom publikom. Cilj je rada proučiti potencijalne utjecaje povezane s prijevodom i prilagodbom Mahābhārate na različite jezike. Ispitujući posljedice ovog procesa, rad nastoji rasvijetliti šire implikacije i ishode koji mogu proizaći iz takvih jezičnih transformacija. Istraživanje nastoji proučiti utjecaj jezičnih nijansi, kulturnih razlika i prevoditeljskih odluka na formiranje različitih tumačenja i portretiranja pojedinaca, pojava i etičkih dilema. Prijevodi epa ne samo da su olakšali njegovu širu distribuciju, nego su također iznjedrili daljnje slojeve značaja i reinterpretacije.

Ključne riječi

autorstvo, Mahābhārata, prepričavanja, tumačenje, mudrac Vyāsa

Hrčak ID:

311889

URI

https://hrcak.srce.hr/311889

Datum izdavanja:

22.12.2023.

Podaci na drugim jezicima: engleski

Posjeta: 942 *