Suvremena lingvistika, Vol. 50 No. 97, 2024.
Izvorni znanstveni članak
https://doi.org/10.22210/suvlin.2024.097.06
Kajmak u transjezičnom i transkulturnom prostoru: Kulturnospecifični elementi u prijevodima romana Herkunft Saše Stanišića
Aleksandra Ščukanec
orcid.org/0000-0002-3468-7838
; Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu
*
Goranka Rocco
; Università degli Studi di Ferrara, Ferrara
*
* Dopisni autor.
Sažetak
U ovom radu analiziraju se strategije prevođenja kulturnospecifičnih elemenata s njemačkog na
hrvatski i talijanski jezik na primjeru romana Herkunft Saše Stanišića. Prilikom analize u obzir je
uzeta slojevitost romana iz više perspektiva: ovaj autobiografski roman je prožet elementima diskurzivnog svijeta (Czachur 2011, 2013) i zbilje bivše Jugoslavije koje Stanišić predstavlja i prenosi čitateljstvu na njemačkom jeziku te možemo govoriti o još jednoj razini prijevoda: samoprevođenju. U radu je prikazana i perspektiva prevoditeljice romana na hrvatski jezik koju je iznijela u intervjuu s jednom od autorica ovog rada. Na temelju komparativne analize izvornika i dvaju prijevoda romana vidljivo je da su neki kulturnospecifični elementi u izvorniku dodatno precizirani ili popraćeni proširenim objašnjenjima radi njemačkih čitatelja u usporedbi s prijevodom na hrvatski jezik, dok talijanski prijevod uglavnom vjerno slijedi izvornik.
Ključne riječi
prevođenje; samoprevođenje; kulturnospecifični elementi; njemački; hrvatski; talijanski
Hrčak ID:
319887
URI
Datum izdavanja:
1.7.2024.
Posjeta: 358 *