Skoči na glavni sadržaj

Izvorni znanstveni članak

https://doi.org/10.22210/suvlin.2024.097.06

Kajmak u transjezičnom i transkulturnom prostoru: Kulturnospecifični elementi u prijevodima romana Herkunft Saše Stanišića

Aleksandra Ščukanec orcid id orcid.org/0000-0002-3468-7838 ; Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu *
Goranka Rocco ; Università degli Studi di Ferrara, Ferrara *

* Dopisni autor.


Puni tekst: hrvatski pdf 173 Kb

str. 133-150

preuzimanja: 115

citiraj


Sažetak

U ovom radu analiziraju se strategije prevođenja kulturnospecifičnih elemenata s njemačkog na
hrvatski i talijanski jezik na primjeru romana Herkunft Saše Stanišića. Prilikom analize u obzir je
uzeta slojevitost romana iz više perspektiva: ovaj autobiografski roman je prožet elementima diskurzivnog svijeta (Czachur 2011, 2013) i zbilje bivše Jugoslavije koje Stanišić predstavlja i prenosi čitateljstvu na njemačkom jeziku te možemo govoriti o još jednoj razini prijevoda: samoprevođenju. U radu je prikazana i perspektiva prevoditeljice romana na hrvatski jezik koju je iznijela u intervjuu s jednom od autorica ovog rada. Na temelju komparativne analize izvornika i dvaju prijevoda romana vidljivo je da su neki kulturnospecifični elementi u izvorniku dodatno precizirani ili popraćeni proširenim objašnjenjima radi njemačkih čitatelja u usporedbi s prijevodom na hrvatski jezik, dok talijanski prijevod uglavnom vjerno slijedi izvornik.

Ključne riječi

prevođenje; samoprevođenje; kulturnospecifični elementi; njemački; hrvatski; talijanski

Hrčak ID:

319887

URI

https://hrcak.srce.hr/319887

Datum izdavanja:

1.7.2024.

Podaci na drugim jezicima: engleski

Posjeta: 358 *