Jezikoslovlje, Vol. 4 No. 1, 2003.
Izvorni znanstveni članak
METONIMIJA I LEKSIČKI ASPEKT U ENGLESKOM I FRANCUSKOM
Klaus-Uwe Panther
; Department of English and American Studies, Hamburg University
Linda L. Thornburg
; Department of English and American Studies, Hamburg University
Sažetak
U članku se dokazuje značaj u kodiranju glagolskog aspekta u međujezičnim razmjerima.
U istaknutoj kontrastivnoj studiji narativnih tekstova Guillemin-Flescher (1981:
pogl. 2) zamjećuje da se engleski i francuski često razlikuju po tome koja je faza neke
aspektualne situacije kodirana u izričaju. Kao primjer možemo usporediti rečenicu iz poznatog romana Françoisa Mauriaca, Thérèse Desqueyroux, s njezinim engleskim
prijevodom (2):
(1) Le train ralentit, siffle longuement, repart.
(2) The train came to a halt, uttered a long whistle, and started to move again.
U francuskom je originalu kodiran proces ponovnog kretanja, dok je znakovito da se
engleski prevoditelj odlučio verbalizirati tek početnu fazu ovog procesa pomoću ‘inceptivne
glagolske konstrukcije’ te tako metonimijski ukazati na proces kao cjelinu.
U prilogu ispitujemo hipotezu da se engleski, za razliku od francuskoga, sustavno
služi općenitom metonimijom tipa DIO DOGAĐAJA UMJESTO CIJELOG DOGAĐAJA koja
se realizira kao dvije podmetonimije, POČETNA FAZA DOGAĐAJA UMJESTO CIJELOG
DOGAĐAJA te NASTUP DOGAĐAJA UMJESTO CIJELOG DOGAĐAJA. Pretraživanje korpusa
u kojemu su dva različita tipa tekstova, dvojezični transkripti rasprava kanadskog parlamenta
te pripovijednih književnih tekstova otkriva da se u oko 20% slučajeva u kojima
engleski jezik metonimijski rabi inceptivnu glagolsku konstrukciju ekvivalentno
značenje u francuskom izražava neposredno u jednom jedinom glagolu. To se dovodi
u vezu sa zapažanjem da se engleski više služi metonimijom tipa POTENCIJALNO
UMJESTO STVARNOG uz glagole opažanja i mišljenja.
Ključne riječi
predikacijska metonimija; leksički aspekt
Hrčak ID:
31339
URI
Datum izdavanja:
30.9.2003.
Posjeta: 2.517 *