Skip to the main content

Original scientific paper

GRAFIJSKI SUSTAV U KAŠIĆEVU HRVATSKOM PRIJEVODU SV. PISMA

Julije Derossi ; Zadar


Full text: croatian pdf 3.304 Kb

page 3-15

downloads: 509

cite

Full text: german pdf 3.304 Kb

page 3-15

downloads: 319

cite


Abstract

Bartul Kašić (Pag, 1575 – Rim 1650) počeo je na hrvatski jezik s Vugate prevoditi Sveto pismo Staroga i Novoga zavjeta 1622, uglavnom u vrijeme svoga drugog boravka u Dubrovniku od 1620. do 1632. Na prijevodu je radio desetak godina, ali nije dočekao nejgovo tiskanje. Prijevod je do danas ostao u rukopisu, a prvo njegovo tiskano izdanje pripravlja Slavistički institut u Kölnu pod vodstvom prof. dr. Hansa Rothea.
Ovdje se prikazuje latinička grafija toga prijevoda na temelju triju rukopisa (zagrebačkoga, zadarskoga, odeskoga). Ističe se Kašićeva grafijska dosljednost i sustavnost, koju je Kašić utemeljio već u svojoj Gramatici iz godine 1604. Kao grafijska novost ističe se digram yh kao Kašićevo rješenje za štokavski fonem /đ/. Kašić konačno napušt aidgram ch za fonem /k/ i u grafiji prijevoda Biblije rabi grafem k za fonem /k/. Kašić u grafiji prijevoda Sv. pisma znalački iskorištava hrvatsku latiničku grafijsku tradiciju uspostavljajući cjelovit i jednoznačan grafijski sustav. Autor zaključuje da je Bartul Kašić u svome prijevodu Biblije na hrvatski jezik stvorio hrvatsku latiničku predilirsku ortografiju.

Keywords

Hrčak ID:

137767

URI

https://hrcak.srce.hr/137767

Publication date:

1.2.1993.

Article data in other languages: german

Visits: 1.831 *