Skip to the main content

Original scientific paper

TALIJANSKI PRIJEVOD HASANAGINICE

Fedora Ferluga-Petronio ; Sveučilište u Udinama


Full text: italian pdf 138 Kb

page 38-47

downloads: 317

cite

Full text: croatian pdf 138 Kb

page 38-47

downloads: 822

cite


Abstract

Prvi je Hasanaginicu preveo na talijanski jezik te je objavio uz hrvatski izvornik Alberto Fortis u knjizi Viaggio in Dalmazia (Venezia, 1774.) pa je time predstavio cijeloj Europi. Slijedili su u nekoliko desetljeća prijevodi na različite jezike od kojih je najslavniji Goetheov iz 1775. godine. Tek 1949. godine pojavio se drugi i do sada jedini prijevod Hasanaginice na talijanski iz pera Artura Cronie koji ga je uvrstio na prvo mjesto u svojoj antologiji Poesia popolare serbo-croata (Padova, 1949.). Prijevod je, u usporedbi s Fortisovim, pisan modernijim jezikom, prevoditelj se s metričkog gledišta pokušava približiti desetercu i obogaćuje ga filološkim komentarom. Do nedavna se mislilo da je i višejezični pjesnik Marc Bruère Desrivaux (1765.? – 1823.), čiji je otac René Charles Desrivaux bio francuski konzul u Dubrovniku, preveo Hasanaginicu na talijanski. Međutim, iz rukopisa pod naslovom Poesie Illiriche, Latine ed Italiane koji se čuva u »Slovanskoj knihovni« Ministarstva vanjskih poslova u Pragu razvidno je da se radi o pukom prijepisu Fortisova prijevoda. HKE navodi i Tommaseov prijevod Hasanaginice. Međutim, u njegovoj knjizi Canti popolari toscani, corsi, illirici e greci (Venezia, 1842.) toga prijevoda nema.

Keywords

Hasanaginica; talijanski prijevodi; Alberto Fortis; Arturo Cronia; Marko Bruerević Desrivaux; Niccolò Tommaseo

Hrčak ID:

192169

URI

https://hrcak.srce.hr/192169

Publication date:

8.5.2017.

Article data in other languages: italian

Visits: 2.526 *