Skip to the main content

Conference paper

FRENCH TRANSLATION AND LINGUISTIC VALIDATION OF A NEW PATIENT REPORTED OUTCOME INSTRUMENT: THE BODY-Q: A DESCRIPTION OF THE PROCESS

Perle Rillon ; Department of Psychiatry, Cliniques Universitaires Saint-Luc, Brussels, Belgium
Françoi Château ; Department of Plastic Surgery, Cliniques Universitaires Saint-Luc, Brussels, Belgium
Anne Klassen ; Department of Pediatrics, McMaster University, Hamilton, Canada
Elena Tsangaris ; Department of Pediatrics, McMaster University, Hamilton, Canada
Pirson Geneviève ; Department of Plastic Surgery, Clinique St Elisabeth, Brussels, Belgium
Christine De Coninck ; Department of Plastic Surgery, Clinique St Elisabeth, Brussels, Belgium


Full text: english pdf 325 Kb

page 406-410

downloads: 194

cite


Abstract

Background: Bariatric surgery or reconstructive body contouring surgery performed after weight loss, has the potential to have
a major impact one’s body image, health-related quality of life (HRQOL) and mental wellbeing. Many researches show interest in
measuring this impact using generic instruments that unfortunately are not specifically oriented toward bariatric or surgery patients.
The BODY-Q is a new patient-reported outcome (PRO) instrument designed to measure patient perceptions of weight loss and/or
body contouring. In this article, we describe the methods used to translate and culturally adapt the French version of the BODY-Q.
Material and method: We followed the recommendation for translation process established by the International Society for
Pharmacoeconomics and Outcome Research (ISPOR) and the World Health Organisation (WHO). This process included two forward
translations, one backward translation, a review by a panel of expert and cognitive debriefing interviews with patient. Our aim
was to ensure a conceptual and culturally valid translation.
Results: This translation process led to a conceptually and culturally equivalent French version of the Body-Q. Backward
translation comparison to the English original version led to the identification of 16 differences necessitating re-translation. The
expert panel offered support to identify inadequate expressions and proposed changes to the translations. The cognitive debriefing
interviews with 15 patients contributed to minor changes in the translation.
Conclusions: This thorough method of translation and cultural adaptation allowed us to develop a conceptually and culturally
valid French translation of the BODY-Q.

Keywords

translation; patient; reported-outcome; self image; psychological changes; bariatric surgery

Hrčak ID:

264125

URI

https://hrcak.srce.hr/264125

Publication date:

4.9.2019.

Visits: 495 *