Skip to the main content

Preliminary communication

https://doi.org/10.29162/jez.2024.5

Analiza uporabe veznih sredstava u studentskim prijevodima njemačke bajke Frau Holle

Sanja Cimer Karaica orcid id orcid.org/0009-0009-5022-1462 ; Faculty of Humanities and Social Sciences, Josip Juraj Strossmayer University of Osijek
Maja Glušac orcid id orcid.org/0000-0002-9134-2115 ; Faculty of Humanities and Social Sciences, Josip Juraj Strossmayer University of Osijek


Full text: croatian pdf 601 Kb

page 155-175

downloads: 153

cite


Abstract

Vezna su sredstva, između ostalih, jezične jedinice kojima se ostvaruje kohezija, shvaćena kao primarni koncept organizacije teksta, tj. kao semantički koncept kojim se upućuje na značenjske odnose među sastavnicama teksta i koji tekst čini tekstom (Halliday i Hasan, 1976: 4–6). U ovome radu analiziraju se vezna sredstva – konjunktori, subjunktori i konektori u prijevodima bajke Frau Holle s njemačkoga jezika na hrvatski. Cilj je rada usporediti promjene pri prijevodima veznih sredstava s jednoga jezika na drugi i prilagodbe koje pritom nastaju. Analiza korpusa pokazuje da u prijevodima postoji veća varijacija veznih sredstava s obzirom na njihovo značenje, no većina značenjskih kategorija u prijevodima brojčano prati one iz izvornika. U usporedbi s izvornikom u prijevodima postoji i veća varijacija veznih sredstava s obzirom na njihovu vrstu (u izvorniku 4, u prijevodima 7 kategorija). Korpus pokazuje i to da je većina upotrijebljenih veznih sredstava i u izvorniku (95,2 %) i u prijevodima (88,7 %) jednostavne strukture, no postotak složenih veznih sredstava nešto je veći u prijevodima (10,7 % u odnosu na 4 % u izvorniku).

Keywords

vezna sredstva; konjunktori; subjunktori; konektori; bajka

Hrčak ID:

318273

URI

https://hrcak.srce.hr/318273

Publication date:

21.6.2024.

Article data in other languages: english

Visits: 523 *