Skip to the main content

Original scientific paper

Difficulties Encountered When translating Aristotle's Expression OUSIA

Damir Barbarić ; Sveučilište u Zagrebu, Centar za povijesne znanosti, Odjel za povijest filozofije, Zagreb, Hrvatska


Full text: croatian PDF 692 Kb

page 155-161

downloads: 336

cite


Abstract

This paper ,is an attempt to demonstrate, on the example of Aristotle's philosophical expression ousia, the, crucial 'importance to thinking of words and their selection.
Aristotle's own usage of this word brings together the seemingly most disparate concepts, namely, 'an individual thing in its concreteness (tode ti) and what that thing really is (its eidos) and the formless .in which all that really is concrete becomes and is (hyle as hypokeimenon). After Aristotle, however, this view of the whole and the integrality of meaning contained in the word ousia was not maintained.
The discussion of Latin, German and English translations of ousia hrough the Middle Ages, New Age and modem times ends with an analysis of Old Church Slavonic attempts (10th and llth century) to translate it with sϙštъstvo, suštъstvo.

Keywords

Hrčak ID:

85907

URI

https://hrcak.srce.hr/85907

Publication date:

1.12.1986.

Article data in other languages: croatian

Visits: 864 *