Original scientific paper
Procesiranje vidno predstavljenih srodnica u hrvatskih govornika globalnog engleskog
Kristina Cergol Kovačević
orcid.org/0000-0002-5440-0312
; Faculty of Teacher Education, Zagreb
Abstract
U istraživanju se proučava procesiranje vidno predstavljenih srodnica u hrvatskih govornika
globalnog engleskog. Srodnice su riječi koje imaju isti (ili sličan) oblik i značenje u dva jezika
govornika (npr. hrv. problem i engl. problem). Zbog međujezičnih karakteristika koje ovakve
riječi dijele, dvojezični govornici na srodnice reagiraju brže nego na nesrodnice (facilitacijski
efekt srodnica) u zadatku leksičke odluke, a sporije u zadatku jezične odluke (inhibicijski
efekt srodnica). Lemhöfer & Dijkstra (2004) interpretiraju facilitacijski efekt srodnica u okviru
Bilingvalnog interakcijskog aktivacijskog modela + (BIA+) (Dijkstra i van Heuven, 2002)
povišenom razinom semantičke aktivacije pri procesiranju srodnica, za razliku od procesiranja
nesrodnica, do koje dolazi zbog preklapanja u karakteristikama srodničkih parnjaka. Govornicima
globalnog engleskog engleski jezik nije materinski, ali se njime koriste svakodnevno i intenzivno,
u obrazovanju, na poslu i u slobodno vrijeme. S obzirom na to da s globalizacijom broj ovakvih
govornika u Hrvatskoj iz dana u dan raste, potrebno je izraditi modele jezičnoga procesiranja koji
će biti utemeljeni u rezultatima eksperimentalnih istraživanja provedenih s opisanom skupinom
govornika.
Ukupno 64 govornika globalnog engleskog pristupila su općemu vidnom zadatku leksičke
odluke. Proučavana je interakcija nezavisnih varijabla jezika (hrvatski/engleski), tipa riječi (riječ/
pseudoriječ) i srodnica (srodnica/nesrodnica) (dizajn eksperimenta 2x2x2). Analiza varijance
pokazala je značajnu trostruku interakciju jezika, tipa riječi i srodnica. Suprotno očekivanomu,
pronađen je obratan efekt srodnica u reakciji na hrvatske srodnice (vrijeme reakcije na srodnice
bilo je sporije nego vrijeme reakcije na nesrodnice), dok razlika u vremenu reakcije na hrvatske
pseudosrodnice i pseudonesrodnice nije bilo. U reakciji na engleske srodnice nije pronađena
značajna razlika ni u jednoj od ovih vrsta podražaja. Ni analiza pogreške nije pokazala razlike
ni u jednom od uvjeta.
Spoznaje ovoga istraživanja o procesiranju srodnica u hrvatskih govornika globalnog engleskog
uvrštene su u prilagođenu inačicu BIA+ modela. Značajne prilagodbe u modelu uključuju:
lateralnu inhibiciju srodničkih parnjaka unutar istih razina procesiranja, potrebu donošenja
odluke o jeziku na razini jezika (koja uvjetuje inhibiciju u procesiranju srodnica) prije donošenja
leksičke odluke te inhibicijski utjecaj aktivacije manje vrsnoga jezika govornika (engleskog) na
leksičku odluku u vrsnijem (hrvatskom) jeziku.
Keywords
srodnice (leksikologija); engleski kao globalni jezik; hrvatski jezik; dvojezičnost; Bilingvalni interaktivni aktivacijski model +
Hrčak ID:
94340
URI
Publication date:
27.12.2012.
Visits: 2.737 *