Skip to the main content

Original scientific paper

PREVODITI MAGRISA

Ljiljana Avirović ; SSLMIT dell’Università degli Studi di Trieste, Trst, Italija


Full text: italian pdf 257 Kb

page 101-118

downloads: 1.283

cite


Abstract

Prevoditi Magrisova djela na hrvatski jezik vrlo je složeno i izazovno. U članku su analizirana (potkrijepljena mnogim primjerima) sasvim posebna poimanja i načini autorova pripovijedanja, sinonimski parovi različite etimološke provenijencije koji u hrvatskom jeziku, vrlo često, ostaju parovi usprkos činjenici da su iste etimološke provenijencije.
Analiza obuhvaća i jedinstvenu Magrisovu interpunkciju: kompulzivno nabrajanje (nizanje pojmova bez zareza), kojim se postiže učinak apsolutne potrebe komuniciranja, ili pak pretjeranu uporabu zareza, kao u priči Graf, kojom se postiže sasvim poseban prozodijski učinak istodobne ispovijesti i protivljenja.
Voditi brigu o narativnom ritmu u prijevodu Magrisovih djela, prevoditelja prisiljava na prou¬čavanje najsuvremenijih teorija prijevoda kao što su one što su ih predložili Mattioli i Meschonnic.

Keywords

Claudio Magris; prijevod; sinonimski parovi; narativni ritam

Hrčak ID:

114740

URI

https://hrcak.srce.hr/114740

Publication date:

27.1.2014.

Article data in other languages: english italian

Visits: 2.156 *