Skip to the main content

Original scientific paper

LE DALMATINISME DIALECTAL D A T A T I / Z D A T A T I DEPUIS MARULIĆ A TRAVERS KAVANJIN JUSQU’AU TEMPS LE PLUS RÉCENT

Valentin Putanec ; Zagreb


Full text: french pdf 2.758 Kb

page 53-61

downloads: 400

cite

Full text: croatian pdf 2.758 Kb

page 53-61

downloads: 712

cite


Abstract

En 1985 l’auteur a expliqué la provenance du verbe croate d a t a t i et z d a t a t i qui se trouve danas la »Judita« de Marko Marulić (éd. 1521, 15222, 15233) et dans sa traduction de l’Imitation de Thomas de Kempis (restée dans le ms.), dans la Judita sous forme du nom verbal d a t a n j e et dans l’Imitation sous forme préfixée z d a t a t i. L’auteur revient au problème étant donné que les nouvelles éditions des oeuvres de Marulić ne tiennent pas compte de l’étymologie proposée par l’auteur. Il s’agit du verbe latin d i c t a r e qui a envahi la culture européenne dans le sens de »écrire, faire des vers« (en France, en Allemagne d’où provient même d i c h t e n, Dichter »faire de la poésia, auteur de poésie«) et qui se trouva en croate de la côte sous forme d a t a t i et, avec préfixe, z d a t a t i (dérivation étymologique dans le texte de l’article). L’auteur trove le même verbe d a t a t i / z d a t a t i aussi dans l’écrivain Kavanjin (18-ème siècl) quand il parte sul l’activité d’auteur de Kašić et de Petar Vuletić, comme aussi dans le dialecte de Brač d’aujourd’hui (témoins Petar Šimunović et le poète Stjepan Pulišelić). L’auteur propose aux éditeurs de restituer d a t a n j e dans la »Judita« de Marulić en éliminant la »correction« g a t a n j e, correction qui est complètement fautive et qui existe depuis la première édition de la Judita de 1869 (Jagić, Kukuljević).

Keywords

Hrčak ID:

126126

URI

https://hrcak.srce.hr/126126

Publication date:

3.2.1992.

Article data in other languages: croatian

Visits: 2.086 *