Skip to the main content

Original scientific paper

DAS GRAPHISCHE SYSTEM IN DER KROATISCHEN ÜBERSETZUNG DER HEILIGEN SCHRIFT VON BARTUL KAŠIĆ

Julije Derossi ; Zadar


Full text: croatian pdf 3.304 Kb

page 3-15

downloads: 403

cite

Full text: german pdf 3.304 Kb

page 3-15

downloads: 260

cite


Abstract

Bartul Kašić (Pag 1575 – Roma 1650) fing 1622 an die Heilige Schrift (Altes und Neues Tstament) aus dem Lateinischen (Vulgata) ins Kroatische zu übersetzen, hauptsächlich zur Zeit seines zweiten Aufenthalts in Dubrovnik von 1620 bis 1632. Buches hat er nicht erlebt. Die Übersetzung blieb bis auf den heutigen Tag in der Handschrift, und ihre erste Druckausgabe bereitet »Slavistisches Institut zu Köln« unter der Führung des Herrn Prof. Dr. Hans Rothe.
In dieser Arbeit wird die lateinische Graphik der Übersetzung aufgrund dreier Handschriften (Zagreber, Zadarer und Odesser Handschift) dargestellt. Betont wird Kašićs graphische Follgerichtigkeit und Planmäßigkeit, die er schon in seiner Grammatik 1604 begründete. Als eine graphische Neuigkeit wird das Digramm yh als Kašićs Lösung für das Phonem /đ/ hervorgehoben. Kašić verläßt das Digramm /ch/ für das LPhonem /k/ und verwendet in der Graphik dieser Übersetzung das Graphem k für das Phonem /k/.
In der Graphik dieser Übersetzung nutzt Kašić die lateinische graphische Tradition aus, und stellt ein vollständiges und eindeutiges graphisches System auf. Der Autor dieses Artikels zieht Folgerung, daß Kašić in seiner Übersetzung der Bibel aus dem Lateinischen ins Kroatische eigentlich die kroatische lateinische vorillyrische Ortographie gebildet hat.

Keywords

Hrčak ID:

137767

URI

https://hrcak.srce.hr/137767

Publication date:

1.2.1993.

Article data in other languages: croatian

Visits: 1.257 *