Skip to the main content

Original scientific paper

Das zweisprachige Synonymwörterbuch -Die Nachteile eines solchen Wörterbuchtypes und ein neuer Strukturvorschlag

Ljiljana Šarić ; Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje, Zagreb
Wiebke Wittschen ; Slavische Philologie, Universität Oldenburg, Oldenburg


Full text: croatian pdf 3.050 Kb

page 147-154

downloads: 905

cite


Abstract

Die in der Lexikographie üblichen Möglichkeiten, ein Synonym im Wörterbuch anzugeben, stoßen immer wieder auf ein und dasselbe Problem: Obwohl die meisten Wörterbucher (im Artikel am Beispiel des zweisprachigen Synonymiewörterbuchs dargestellt) sowohl für die Sprecher der Ausgangs-als auch der Zielsprache eine gleichwertige Benutzbarkeit für sich in Anspruch nehmen, sind sie jedoch nicht in der Lage, beiden Sprechern im gleichen Masse zu dienen. Durch die im Artikel vorgeschlagene Struktur, wird die traditionelle Differenz Ausgangs-vs. Zielsprache überwunden. Diese Struktur zeichnet sich im wesentlichen durch folgende Punkte aus: Auflösung der kumulativen Reihe, Unterteilung in semantische Wort-und Unterwortfelder, Einbinden in usuelle Kontexte und Aufbrechen der in der traditionellen Wörterbuchstruktur sonst üblichen zwei separaten Spalten. In dem vorgeschlagenen Konzept geht es um die Gegenüberstellung eines Teils von zwei Sprachen: ihrer Unterschiede und Gemeinsamkeiten im Gebrauch der Synonymik.

Keywords

synonyms; bilingual lexicography; bilingual dictionary of synonyms

Hrčak ID:

173489

URI

https://hrcak.srce.hr/173489

Publication date:

6.4.1998.

Article data in other languages: croatian

Visits: 1.918 *