Skip to the main content

Review article

https://doi.org/10.31337/oz.72.1.3

Sveti Ćiril i Metod i prijevod Svetog pisma na crkvenoslavenski jezik

Taras Barščevski orcid id orcid.org/0000-0003-2132-1105 ; Catholic Faculty of Theology of the University of Zagreb, Zagreb, Croatia


Full text: croatian pdf 205 Kb

page 35-48

downloads: 2.183

cite


Abstract

Temeljni je razlog nastajanja nekog prijevoda ponajprije omogućiti razumijevanje
originalnog teksta onomu tko ne razumije jezik na kojem je taj tekst napisan.
Biblijski tekstovi nisu samo tekstovi napisani na starohebrejskom (i aramejskom)
ili starogrčkom jeziku, nego oni sadržavaju i Riječ Božju — objavu Boga o Sebi
te Njegove volje spasenja za svakog čovjeka. Dakle, prijevod Svetog pisma nije
samo prijevod s jednog jezika (drevnog i nerazumljivog) na drugi jezik (moderan
i razumljiv), nego i prenošenje Božanske Objave. Prijevod sv. Ćirila i Metoda
realizira i jedno i drugo. Članak istražuje preduvjete i nastajanje ćirilometodskog
prijevoda Svetog pisma na slavenski jezik, uzimajući u obzir ponajprije razloge
— naviještaj Evanđelja kod Slavena, no i poteškoće tog prijevoda — nepostojanje
pisma i otpor slavenskomu jeziku u liturgijskoj upotrebi. Odgovor Slavenskih
apostola na nepostojanje slavenskog pisma bilo je stvaranje glagoljice i ćirilice, a
pravo na liturgijsku upotrebu bilo je ostvareno prijevodom ne samo Svetog pisma,
nego i brojnim liturgijskim tekstovima. No ta dostignuća Svete braće imala su
utjecaj ne samo na razvoj kršćanstva kod slavenskih naroda u početcima, nego
su u kasnijim stoljećima često postajala i razlog zastoja misijske gorljivosti radi
očuvanja „sakralnosti“ slȏva prijevoda.

Keywords

Prijevod Svetog pisma; sv. Ćiril i Metod; crkvenoslavenski jezik; glagoljica; ćirilica; „sakralnost“ prijevoda

Hrčak ID:

179990

URI

https://hrcak.srce.hr/179990

Publication date:

13.4.2017.

Article data in other languages: english

Visits: 3.636 *