Skip to the main content

Original scientific paper

LE TRADUZIONI IN ITALIANO DELLA HASANAGINICALE TRADUZIONI IN ITALIANO DELLA HASANAGINICA

Fedora Ferluga-Petronio ; Sveučilište u Udinama


Full text: italian pdf 138 Kb

page 38-47

downloads: 251

cite

Full text: croatian pdf 138 Kb

page 38-47

downloads: 655

cite


Abstract

La Hasanaginica fu tradotta per la prima volta in italiano con l’originale a fronte da Alberto Fortis nel suo volume Viaggio in Dalmazia (Venezia 1774). Questa traduzione ebbe molto successo e suscitò in Occidente l’interesse per il mondo fino allora poco conosciuto dei Morlacchi. Già l’anno dopo, nel 1775, fu tradotta da Wolfgang Goethe a cui seguirono nei decenni successivi versioni in varie lingue: in francese, ungherese, latino, inglese, ceco, russo, sloveno, svedese. Appena nel 1949 fu pubblicata la seconda e finora l’unica traduzione in italiano per opera di Arturo Cronia che la inserì al primo posto nella sua antologia Poesia popolare serbo-croata. Rispetto al Fortis la traduzione del Cronia si avvale di un ricco apparato critico e di un approfondito commento linguistico-filologico. Fino a poco tempo fa si pensava che alle versioni più antiche della Hasanaginica appartenesse anche la traduzione di Marc Bruère (Bruerević) Desrivaux (1765?-1823), figlio del console francese a Dubrovnik René Charles Desrivaux. Invece il manoscritto che si conserva alla »Slovanska knihovna« del Ministero degli Esteri a Praga si rivela una semplice trascrizione della versione del Fortis. La Hrvatska književna enciklopedija cita pure la traduzione della Hasanaginica di Niccolò Tommaseo, ma nei suoi Canti popolari toscani, corsi, illirici e greci (Venezia 1842) non c’è traccia di questa versione.

Keywords

Hasanaginica; traduzioni italiane; Alberto Fortis; Arturo Cronia; Marc Bruère (Bruerević) Desrivaux; Niccolò Tommaseo

Hrčak ID:

192169

URI

https://hrcak.srce.hr/192169

Publication date:

8.5.2017.

Article data in other languages: croatian

Visits: 1.905 *