Skip to the main content

Professional paper

EUROPSKI TRANSLAW PROJEKT: INOVATIVNA KOMUNIKACIJSKA RJEŠENJA U PRAVNOM TUMAČENJU

Vlasta Kučiš ; Faculty of Arts, University of Maribor, Maribor, Slovenia
Natalia Kaloh Vid ; Faculty of Arts, University of Maribor, Maribor, Slovenia


Full text: english pdf 285 Kb

page 206-209

downloads: 359

cite


Abstract

Pravne klinike općenito pružaju pomoć marginaliziranim i slabo osposobljenim dijelovima stanovništva koji nemaju sredstva za traženje drugih oblika pravne pomoći i često im nedostaju informacije za to. Stoga se, naravno, postavlja pitanje kako i na koji način klinike osiguravaju ne samo pravnu pomoć, već i usluge prevođenja/tumača prilikom pružanja pomoći imigrantima, izbjeglicama, tražiteljima azila ili bilo kojoj drugoj osobi koja ne govori materinji jezik. Ovim često marginaliziranim skupinama nikako ne smiju biti odbijena pro bono pravna pomoć, ali kako osigurati tečnu i jasnu komunikaciju? Tko bi pružao te usluge? Postoje li kakve povratne informacije o kvaliteti tih usluga? Na kojim jezicima se nudi pravna pomoć? Problem je u tome što u većini pravnih klinika, barem u Sloveniji, osobe koje pružaju usluge profesionalnog interpretiranja nemaju pravnu obuku, obuku tumača ili oboje, s mogućim štetnim posljedicama za kvalitetu usluge. Članak se usredotočuje na važnost pružanja profesionalnih usluga prevođenja/tumača na redovnoj, organiziranoj i nadziranoj razini u pravnim klinikama s obzirom na činjenicu da je europska višejezičnost jedinstveni aspekt kulturne raznolikosti i temelj za slobodu govora i izražavanja, te pristupa informaciji.

Keywords

TransLaw klinike; pravno prevođenje/tumačenje; transkulturalna komunikacija

Hrčak ID:

199665

URI

https://hrcak.srce.hr/199665

Publication date:

30.10.2017.

Article data in other languages: english

Visits: 1.287 *