Skip to the main content

Professional paper

Mirko Rumac

Full text: croatian pdf 865 Kb

page 15-31

downloads: 134



Translating of Croatian and Serbian folk poetry began in 1792 with a liberal translation of Hasanaginica, and closes (at least for the moment) with a more precise translation of the same poem, in 1974. So we might call that period »from Hasanaginica to Hasanaginica« or (taking the names of the translators) »from the Swede Samuel 0dman to the Dane Birthe Traerup«. This view runs counter to the common opinion that Runeberg’s translations of Croatian and Serbian folk poetry are the first translations of our literatures. It is important to note the interesting Scandinavian continuity in translating our folk poetry, which began in Sweden, continued in Denmark, and closes in Norway.


Hrčak ID:



Article data in other languages: croatian

Visits: 331 *