Original scientific paper
DUAL IN BIBLICAL TEXTS OF CROATIAN PROTESTANT BOOKS
APA 6th Edition
Blažević Krezić, V. (2020). DUAL IN BIBLICAL TEXTS OF CROATIAN PROTESTANT BOOKS. Croatica, 44 (64), 55-80. https://doi.org/10.17234/Croatica.64.3
MLA 8th Edition
Blažević Krezić, Vera. "DUAL IN BIBLICAL TEXTS OF CROATIAN PROTESTANT BOOKS." Croatica, vol. 44, no. 64, 2020, pp. 55-80. https://doi.org/10.17234/Croatica.64.3. Accessed 27 Jun. 2022.
Chicago 17th Edition
Blažević Krezić, Vera. "DUAL IN BIBLICAL TEXTS OF CROATIAN PROTESTANT BOOKS." Croatica 44, no. 64 (2020): 55-80. https://doi.org/10.17234/Croatica.64.3
Blažević Krezić, V. (2020). 'DUAL IN BIBLICAL TEXTS OF CROATIAN PROTESTANT BOOKS', Croatica, 44(64), pp. 55-80. https://doi.org/10.17234/Croatica.64.3
Blažević Krezić V. DUAL IN BIBLICAL TEXTS OF CROATIAN PROTESTANT BOOKS. Croatica [Internet]. 2020 [cited 2022 June 27];44(64):55-80. https://doi.org/10.17234/Croatica.64.3
V. Blažević Krezić, "DUAL IN BIBLICAL TEXTS OF CROATIAN PROTESTANT BOOKS", Croatica, vol.44, no. 64, pp. 55-80, 2020. [Online]. https://doi.org/10.17234/Croatica.64.3
Croatian Protestant books printed in the second half of the 16th century in Urach and Regensburg are crucial to understanding history of Croatian literary language, especially in the period of great turmoil that occurred in the 16th century. Their language policy and practice has frequently changed and all of the changes were carried out by a team of experts (translators, editors, correctors), led by Glagolites Stipan Konzul and Anton (Antun) Dalmatian. Croatian Protestants aimed to form a new Croatian literary (liturgical) language – based on the Croatian (Slavic) literary tradition, primarily (Old) Croatian Church Slavonic and Chakavian literacy, and at the same time inclusive of the characteristics of Croatian spoken idioms. This paper presents an analysis of dual forms of nominal words and verbs found in the biblical texts, attested in the Glagolitic edition of the New Testament (first part, 1562), the Cyrillic one (1563), and in Postila lectionaries (Glagolitic from 1562 and Cyrillic from 1563), all of which were printed at the Urach press. The Latin version of Postila was published at the Regensburg press in 1568. The similarities and differences between the analyzed texts are pointed out. From these results certain conclusions can be drawn: concerning the corrector(s) of the Glagolitic and Cyrillic version of Postila, as well as the changes in language policy and practice that took place in late 1562 and early 1563.
Visits: 851 *