Skip to the main content

Review article

Anelise Margetić ; Fiume


Full text: italian pdf 1.412 Kb

page 305-315

downloads: 131

cite


Abstract

Autorica donosi tekst Trsatskog
statuta iz 1640. na talijanskom jeziku prema kopiji koja se cuva u Arhi vu Franjevackog
samostana na Trsatu. Taj tekst je veé god. 1886. objav io J. Jankovié, ali s mnogim
veéim i manjim greskama. Iz kraée analize koju daje autorica vidi se da talijanski
tekst nije prijevod hrvatskog teksta, takoder sacuvanoga, jer na vise mjesta talijanski
je tekst bolji i logicniji od hrvatskoga. Kako s druge strane i hrvatski tekst ima na
nekim mjestima bolji tekst od talijanskoga, proizlazi da je morao postojati neki treéi
tekst. Autorica dokazuje da je to morao biti tekst pi san na njemackom jeziku. Sli cno
je uostalom bilo i u Kastvu , gdje su takoder postojala tri teksta, na hrvatskom, talijanskom
i njemackom. Njemacki je bio sluzbeni, talijanski su upotrebljavali upravni
organi , najcesée Talijani , a hrvatski je bio potreban zato sto je pucanstvo bilo hrvatske
narodnosti .
Talijanski tekst Trsatskog statuta vazna je karika u razvoju pravnog sustava na
Trsatu, od kojeg poznajemo kao prvi element Vinodolski zakon.
Autorica uz tekst donosi i biljeske u kojima navodi razlike od Jankoviéeva izdanj
a.

Keywords

Hrčak ID:

242896

URI

https://hrcak.srce.hr/242896

Publication date:

15.5.1992.

Article data in other languages: italian

Visits: 434 *