Skip to the main content

Review article

https://doi.org/10.34075/cs.56.2.4

Figurativnost abdominalnih organa u hrvatskim prijevodima u Bibliji: metonimija i merizam bubrega i srca

Boris Beck orcid id orcid.org/0000-0003-4637-465X ; Faculty of Political Science, University of Zagreb, Zagreb, Croatia
Danijel Berković orcid id orcid.org/0000-0001-5287-3944 ; Biblical Institute, Zagreb, Croatia


Full text: croatian pdf 283 Kb

page 233-252

downloads: 450

cite


Abstract

U radu se ukazuje na važnost biblijskog leksika povezanog s abdominalnim organima, kako u izvorniku, tako i u hrvatskim prijevodima. Hebrejske riječi za bubrege i jetru u Bibliji na hrvatski se ne prevode uvijek doslovno, kao što se to ne čini ni u prijevodima na druge jezike, nego se katkad prevedu figurativno, zbog čega je provedena semantička i traduktološka analiza tih izraza. Abdominalni organi imaju u Bibliji značajnu ulogu, kako u fiziološkoj funkciji, tako i kao sjedište najdubljih osjećaja, pri čemu se s bubrezima, jetrom i žuči povezuju srdžba i gnjev. Bubrezi i jetra tako govore o psihosomatskim aspektima emocionalnih stanja biblijskih pisaca, zbog čega se na raznim mjestima ne prevode doslovno, nego se shvaćaju kao metonimije osjećaja. Budući da se unutar ove teme znakovito javlja par srce/bubreg, uočljiva je tendencija da se taj izraz shvati figurativno, kao merizam koji obuhvaća cjelokupnost čovjekova razmišljanja i osjećanja.

Keywords

Biblija; prevođenje; abdomen; srce; metonimija

Hrčak ID:

258351

URI

https://hrcak.srce.hr/258351

Publication date:

21.6.2021.

Article data in other languages: english

Visits: 1.433 *