Skip to the main content

Review article

https://doi.org/10.34075/cs.56.2.4

Figurative use of kidneys and liver: metonymy and merism in Croatian translations of abdominal organs in the Bible

Boris Beck orcid id orcid.org/0000-0003-4637-465X ; Faculty of Political Science, University of Zagreb, Zagreb, Croatia
Danijel Berković orcid id orcid.org/0000-0001-5287-3944 ; Biblical Institute, Zagreb, Croatia


Full text: croatian pdf 283 Kb

page 233-252

downloads: 450

cite


Abstract

This work emphasizes the importance of human abdominal organs in biblical vocabulary of the source texts, and in Croatian Bible translations. Hebrew words for kidneys and liver as found in the original biblical texts, Croatian translations, and other languages rarely translate literally. Often they would be paraphrased figuratively which may cause semantic and translational debates over these terms. Clearly, abdominal organs play an important role in the biblical texts, whether in their physiological functions, but also as the seat of the deepest emotions. Kidneys, liver and gall-bladder have been frequently linked with the emotions of anger and wrath. Kidneys and liver particularly reflect the psychosomatic emotional states of the biblical author. Therefore, many biblical texts where we find those organs are not translated literally but rather as metonymy for those emotions. The original texts often bring the pair kidneys/liver together and in its figurative translations they become a merism which covers the entire emotional and mental state of a human being.

Keywords

Bible; abdomen; heart; metonymy

Hrčak ID:

258351

URI

https://hrcak.srce.hr/258351

Publication date:

21.6.2021.

Article data in other languages: croatian

Visits: 1.433 *