Skip to the main content

Original scientific paper

Dijakronijska istraživanja lažnih parova

Vlatko Broz ; Filozofski fakultet u Zagrebu


Full text: english pdf 336 Kb

page 199-222

downloads: 3.580

cite


Abstract

Lažni parovi, tj. parovi riječi u dva ili više jezika koje su slične ili istovjetne u pisanju ili izgovoru,
a različita su značenja, već su dugo vrijeme vrlo popularna tema u lingvistici (Koessler and
Derocquigny 1928, Ivir 1968, Nilsen 1977, Chamizo Domínguez and Nerlich 2002). Poznati su po
tome što stvaraju teškoće pri učenju stranih jezika jer zbog jezične interferencije (Breitkreuz 1973)
može doći do pogrešnog prepoznavanja riječi. Kad prevodimo ili uspoređujemo dva različita jezika,
lažni parovi mogu nastati na više načina kao što su homonimija, pseudoanglicizmi, srodne riječi i
frazemi (Chamizo Domínguez 2006).
Postoje mnoge engleske riječi koje dijele istu etimologiju sa sličnim riječima u drugim europskim
jezicima, ali imaju različito značenje. Riječ ’eventually’ na engleskom znači konačno, dok u
većini drugih europskih jezika (njemački ’eventuell’, španjolski ’eventualmente’, hrvatski ’eventualno’)
znači ’moguće’. ’Actual’ ne znači ’aktualan’ na hrvatskom, ’aktuell’ na njemačkom ili ’actual’
na španjolskom, već ’stvaran’. Ti primjeri pokazuju kako je došlo do značenjske promjene kod
određenih riječi u engleskom koje imaju svoje srodne parnjake u drugim europskim jezicima. Za
primjere u kojima dolazi do lažnih parova između engleskog i drugih europskih jezika u ovom
istraživanju odabrani su njemački, španjolski i hrvatski kao predstavnici triju velikih jezičnih grana
indoeuropske jezične skupine. Ovaj članak istražuje internacionalizme u engleskome, kao što su
actually, eventually, etiquette, fabric, billion, chef, preservative, sensible, sympathetic i biscuit. Najbolji
historijski korpus za to istraživanje pokazao se Oxford English Dictionary koji bilježi primjere prvih i najpoznatijih uporaba riječi, navodeći pritom i izvor i godinu sve do samih početaka engleskog
jezika.
Uzroci značenjskih promjena tumače se pomoću kognitivnih mehanizama metonimije i metafore,
a ponuđen je i jedan od mogućih razloga zašto je do promjene došlo. Vokabular suvremenog
engleskog nastao je spajanjem germanskog i romanskog leksika pa su tako značenja bila podložnija
promjenama radi izbjegavanja bliskoznačnosti.

Keywords

lažni parovi (lingvistika); internacionalizmi; dijakronijska semantika; kognitivna lingvistika

Hrčak ID:

30555

URI

https://hrcak.srce.hr/30555

Publication date:

17.12.2008.

Article data in other languages: english

Visits: 7.831 *