Skip to the main content

Original scientific paper

English constructions with directional particles and prepositions – patterns of Polish translation

Dorota Chlopek ; University of Bielsko-Biala


Full text: english pdf 206 Kb

page 155-195

downloads: 2.571

cite


Abstract

In this paper, I argue that expressing English constructions lexicalising Path in
Motion events in Polish may present problems – for non-native students of English
and for translators – because of different lexicalisation patterns based on
speech habits built upon an inflected language. I show a series of examples of
English utterances with constructions denoting Path through satellites (which are
verb particles) and through prepositional phrases, rendered into Polish. I have
structured them according to four main ways of translating such constructions that
are consistently followed by Polish translators, which I have labelled ‘patterns’ of
translation. The objective of presenting those patterns is to bring certain regularities
related to using English constructions with particles and prepositions to the attention
of both students and translators in Poland and other Slavic speaking communities.

Keywords

patterns of translation; particles; prepositions; Motion event; Path of motion; satellites; lexicalisation

Hrčak ID:

62937

URI

https://hrcak.srce.hr/62937

Publication date:

15.12.2010.

Article data in other languages: croatian

Visits: 3.585 *