Skoči na glavni sadržaj

Izvorni znanstveni članak

Metafore metaforâ ili pjesnička metafora u prijevodu

Tea Rogić Musa orcid id orcid.org/0000-0002-5341-1423 ; Leksikografski zavod Miroslav Krleža, Zagreb


Puni tekst: hrvatski pdf 108 Kb

str. 53-70

preuzimanja: 831

citiraj


Sažetak

Rad problematizira narav književnotekstualne komunikacije među dvama jezicima te mogućnosti razumijevanja i tumačenja figurativnih iskaza izvorno nastalih na stranome jeziku. Drugi jezik označuje i drugi kulturni i književni krug, koji čitatelj ne može rekonstruirati u kodu izvornoga govornika. Rad stoga ističe obilježja metafore koja su književnopovijesno-formacijski i poetički presudna za artikulaciju – u drugome jeziku – ukupnoga smisla metaforičkoga iskaza u pjesničkom tekstu. Kao ključna poteškoća u prevođenju metaforički premreženih tekstova nadaje se opiranje figurativnog izraza prijenosu u nefigurativni jezik interpretacije, pri čem se izvorni govornik oslanja na opća mjesta imanentne književne kompetencije, što je recepcijski uvjet koji čitatelj-neizvorni govornik u načelu nikada ne može doslovno rekonstruirati u vlastitu jezičnom kodu.

Ključne riječi

metafora; prijevod; konotacija; rekonstrukcija; integracija; čitatelj

Hrčak ID:

110734

URI

https://hrcak.srce.hr/110734

Datum izdavanja:

15.11.2008.

Podaci na drugim jezicima: engleski

Posjeta: 2.112 *