Izvorni znanstveni članak
Aporije zbog kojih se biblijski prijevodi razlikuju
Boris Beck
orcid.org/0000-0003-4637-465X
; Sveučilište Sjever, Koprivnica
Sažetak
Prevođenje Biblije složen je proces jer fiksiranu jezičnu komunikaciju drevnog Bliskog istoka uvodi u suvremeno društvo gdje se diskursi uvelike razlikuju od onih u kojima je sveti tekst nastao. Različiti prijevodi u istom jeziku rezultat su nerješivih aporija unutar samog procesa prevođenja, odnosa prevodilaca prema jeziku i značenju, izboru teorije prevođenja, odnosu prema kontekstu nastanka Svetog pisma te vanjskim okolnostima organizacije prevodilačkog procesa. Dok za poteškoće oko razumijevanja jezika, kulturnog konteksta i komunikacijskih situacija biblijskog svijeta moderni prevodilački alati nude standardizirana rješenja, postoji dijapazon dinamičkih i funkcionalnih teorija prevođenja koje omogućuju razne verzije prijevoda, čime se dovodi u pitanje prevlast pa i poželjnost tradicionalnog biblijskog stila. Metoda doslovnog prevođenja postala je problematična zbog teško razumljivih tekstova koje bi proizvodila, ali ni ona ne prevodi sve, nego dijelove izvornika cenzurira. Dinamičke metode katkad začude svojim eksperimentima, ili razočaraju banalnim rezultatima, no nezamjenjive su ako želimo doista razumjeti što u Bibliji piše. Rezultat je paradoksalna situacija da od jednog svetog teksta na kraju nastaju mnogi, također sa statusom svetog.
Ključne riječi
Biblija; teorije prevođenja; biblijski stil; komunikacija; kontekst; poruka
Hrčak ID:
120763
URI
Datum izdavanja:
8.5.2014.
Posjeta: 2.479 *