Izvorni znanstveni članak
Split-Poljica Documents from the XVIIth and the XVIIIth Century
Milko Brković
Sažetak
We have labeled these documents the «Split-Poljica» documents because they were issued in Split but they were connected to the Poljica Republic. We are dealing here with thirtysix documents and papers from the XVIIth and the XVIIIth century which are original and unknown to the diplomatic-historical public. In most cases these are letters, sale contracts and the decisions and rescripts of the church in Split under whose jurisdiction was the Poljica Republic or the settlement of Poljica which at the time was under Venetian rule, that is under its general provveditore for Dalmatia and Albania with its seat in Zadar. The originals of these documents are presently in the possession of the author and they are only a part of the preserved “Poljica treasure”. In addition to these, a certain part of the Poljica documents have been published by various authors but the greater part has remained unpublished and is to be found in various archives in Croatia and abroad, in parish offices and, the largest part, amongst the private possessions of individuals from Poljica. Generally speaking, the majority of the Poljica documents were written in Croatian, in the Croatian Cyrillic script, that is Bosnian Cyrillic script or the “Glagolithic script” as this writing is known in Poljica. Later a part of these were translated into Italian while some of them were originally written in Italian and afterwards translated into Croatian. In this case, the Split-Poljica documents were in the majority of cases written in Italian and then translated into Croatian. For some of them this is explicitly stated while for others this can be established owing to the order of the texts since one first has the Italian and then the Croatian text. This depended on the chancellor of the Split Archbishopric under whose jurisdiction, as mentioned earlier, was Poljica where it is obvious that Italian was the preferred language. We analyze these documents from the diplomatic-historical standpoint, that is from the general chronological-historical perspective. We transcribe the Bosnian Cyrillic script into the Latin script, we describe their external features and we present the historical content of the document’s text. In the transcription of the text we write certain words with the initial capital letter such as is the case with the beginning of the document, names, surnames, toponyms, certain important concepts and similar items; in certain instances we break up words so that the text becomes as assessable to the contemporary reader as possible, while all the rest is left as it appears in the original. In regard to punctuation we leave everything as in the original, except that in certain places we insert full stops, especially in those places where the original has some sign which according to the structure of the sentence would correspond to today’s full stop. The present article belongs to a series of papers dealing with unpublished Poljica documents. Because of this, alongside the restriction of space, this time we leave out the interior features or the analyses of the diplomatic formulas of these documents because they are analogous to the analyzed formulas in previous articles dealing with Poljica documents.
Ključne riječi
Poljica Republic; Split; Bosanica script; diplomatics; XVIIth–XVIIIth C
Hrčak ID:
11890
URI
Datum izdavanja:
5.9.2006.
Posjeta: 2.847 *