Izvorni znanstveni članak
https://doi.org/10.29162/ANAFORA.v4i2.5
Filmska adaptacija kao prijevod: Analiza adaptacijskih pomaka u ekranizaciji romana U dobru i u zlu
Katerina Perdikaki
orcid.org/0000-0001-5548-0767
; Faculty of Arts and Social Sciences University of Surrey, Velika Britanija
Sažetak
Ovaj rad pristupa adaptaciji filma kao modalitetu prijevoda te donosi sustavnu analizu promjena koje se događaju pri adaptaciji romana u medij filma. Te promjene, tj. adaptacijski pomaci, analiziraju se pomoću modela koji se sastoji od deskriptivne/komparativne komponente i interpretativne komponente. Model je izveden kombiniranjem spoznaja iz adaptacijskih i prevoditeljskih studija i utemeljen je na interdisciplinarnoj prirodi adaptacijskih studija kako bi pružio sveobuhvatan metodološki alat za analizu adaptacija. Kao procesi i proizvodi, adaptacija i prijevod podrazumijevaju čin komunikacije između izvora i ciljnog teksta unutar novog sociokulturnog konteksta. U tom smislu, adaptacija se može promatrati kao svojevrstan oblik intersemiotičkog prevođenja s obzirom na to da podrazumijeva prijenos značenja između dva različita medija; konkretno, u slučaju adaptacije u filmski medij značenje se prenosi iz knjige na film, a dinamika između izvornog romana i adaptacije promatra se unutar okvira dinamike između izvornog teksta i njegova prijevoda. Ovaj adaptacijski model primjenjuje se na filmsku adaptaciju romana U dobru i zlu s ciljem razumijevanja aspekata u kojima se adaptacija razlikuje od izvornika i obrazloženja adaptacijskih pomaka. Konačno, u radu se zaključuje da takva analiza iz opisne kao i interpretativne perspektive može dovesti do holističkog razumijevanja adaptacije kao kulturalnog fenomena u suvremenoj kreativnoj industriji.
Ključne riječi
filmska adaptacija; prijevod; adaptacijski pomaci; intersemiotički; U dobru i zlu
Hrčak ID:
192754
URI
Datum izdavanja:
29.12.2017.
Posjeta: 10.171 *