Izvorni znanstveni članak
https://doi.org/10.17234/SRAZ.65.40
“Le femmine di panza si sentono attapanate?”: Reflexiones traductológicas sobre la interpretación castellana del lenguaje literario siciliano
José García Fernández
orcid.org/0000-0001-7781-174X
; Universidad de Oviedo
Sažetak
El lenguaje literario de Giuseppina Torregrossa destila la esencia definitoria de su tierra
natal: Sicilia. La “sicilianidad” de sus textos evoca la opresora condición de la mujer
isleña y pone de manifiesto la “mafiosidad” de un territorio que en ocasiones vive instalado
en el secretismo del silencio. Acercándonos a estas singularidades culturales, este
artículo ahonda en el ánima femenina de la isla, no siempre fácil de dar a conocer a los
lectores hispanos. De carácter práctico y traductológico, esta publicación subraya las dificultades
que conlleva la traducción al castellano de dos sintagmas sicilianos: attapanata
‘enchironada’ y femmina di panza ‘mujer reservada’, dos expresiones de marcado tinte
etnográfico cuyo análisis demostrará cuán representativas son de la milenaria cultura
siciliana, permitiendo a su vez responder a la pregunta que da título a este trabajo: Le
femmine di panza si sentono attapanate? ‘¿Las mujeres reservadas se sienten enchironadas?’
Ključne riječi
Hrčak ID:
260772
URI
Datum izdavanja:
21.12.2020.
Posjeta: 872 *