hrcak mascot   Srce   HID

Izvorni znanstveni članak

Ranjinin prijevod Petrarkine sestine 'A qualunque animale alberga in terra'

Smiljka Malinar

Puni tekst: engleski, pdf (637 KB) str. 31-47 preuzimanja: 671* citiraj
APA 6th Edition
Malinar, S. (2012). The Translation of the Petrarch’s Sestina A Qualunque animale alberga in terra by Dinko Ranjina. Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia, 57 (-), 31-47. Preuzeto s https://hrcak.srce.hr/112256
MLA 8th Edition
Malinar, Smiljka. "The Translation of the Petrarch’s Sestina A Qualunque animale alberga in terra by Dinko Ranjina." Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia, vol. 57, br. -, 2012, str. 31-47. https://hrcak.srce.hr/112256. Citirano 10.04.2020.
Chicago 17th Edition
Malinar, Smiljka. "The Translation of the Petrarch’s Sestina A Qualunque animale alberga in terra by Dinko Ranjina." Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia 57, br. - (2012): 31-47. https://hrcak.srce.hr/112256
Harvard
Malinar, S. (2012). 'The Translation of the Petrarch’s Sestina A Qualunque animale alberga in terra by Dinko Ranjina', Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia, 57(-), str. 31-47. Preuzeto s: https://hrcak.srce.hr/112256 (Datum pristupa: 10.04.2020.)
Vancouver
Malinar S. The Translation of the Petrarch’s Sestina A Qualunque animale alberga in terra by Dinko Ranjina. Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia [Internet]. 2012 [pristupljeno 10.04.2020.];57(-):31-47. Dostupno na: https://hrcak.srce.hr/112256
IEEE
S. Malinar, "The Translation of the Petrarch’s Sestina A Qualunque animale alberga in terra by Dinko Ranjina", Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia, vol.57, br. -, str. 31-47, 2012. [Online]. Dostupno na: https://hrcak.srce.hr/112256. [Citirano: 10.04.2020.]

Sažetak
U članku analiziramo na koji je način dubrovački pjesnik Dinko Ranjina preveo
Petrarkinu sestinu A qualunque animale alberga in terra, prilagodivši je mogućnostima hrvatske
versifi kacije. Sestina, najviši formalistički domet provansalske poezije, temelji se na
višestrukoj kombinatorici broja 6 (6 strofa od 6 stihova i 6 riječi-rima), uz strogo određeni
raspored izmjenjivanja riječi-rima u svakoj strofi (prema shemi retrogradatio cruciata) i isto
tako obvezan način povezivanja strofa (coblas capfi nidas) .
Ranjina je zadržao šestostihovnu strofu, pa i povezivanje kitica sistemom coblas
capfi nidas. Ali hrvatski tradicionalni stih kojim korespondira Petrakinom endecasillabu,
dvanaesterac, ravna se prema sebi svojstvenim pravilima. Dvanaesterci se redovito rabe
u paru a oba stiha povezana su rimom. To poništava mogućnost primjene sheme retrogradatio
cruciata, koja uključuje uzajamni odnos riječi-rima dviju susjednih strofa i temelji
se na podjeli sestine na dvije trostihovne cjeline. Dvanaesteračka stihovna shema uzrok
je i drugih formalnih odstupanja od predloška – Ranjinin sastavak za dvije je strofe kraći
od Petrarkina, trostihovni završetak zamijenjen je dvostihom – a dovodi i do redukcije
motivskog raspona izvornika i pojednostavnjenja i mjestimično i banalizacije njegovih
leksičko-semantičhih komponenti.

Ključne riječi
Dinko Ranjina; Petrarca; sestina; dvanaesterac; hijazam; premodulacija

Hrčak ID: 112256

URI
https://hrcak.srce.hr/112256

[engleski]

Posjeta: 1.011 *