hrcak mascot   Srce   HID

Izvorni znanstveni članak

Barocke stilmittel in Mekinić' geistliche licder (1609. unci 1611.)

Alojz Jembrih

Puni tekst: hrvatski, pdf (4 MB) str. 165-176 preuzimanja: 149* citiraj
APA 6th Edition
Jembrih, A. (1990). BAROKNI ELEMENTI U MEKINIĆEVIM PJESMARICAMA (1609. i 1611.). Radovi Zavoda za znanstveni rad Varaždin, (4-5), 165-176. Preuzeto s https://hrcak.srce.hr/134181
MLA 8th Edition
Jembrih, Alojz. "BAROKNI ELEMENTI U MEKINIĆEVIM PJESMARICAMA (1609. i 1611.)." Radovi Zavoda za znanstveni rad Varaždin, vol. , br. 4-5, 1990, str. 165-176. https://hrcak.srce.hr/134181. Citirano 23.08.2019.
Chicago 17th Edition
Jembrih, Alojz. "BAROKNI ELEMENTI U MEKINIĆEVIM PJESMARICAMA (1609. i 1611.)." Radovi Zavoda za znanstveni rad Varaždin , br. 4-5 (1990): 165-176. https://hrcak.srce.hr/134181
Harvard
Jembrih, A. (1990). 'BAROKNI ELEMENTI U MEKINIĆEVIM PJESMARICAMA (1609. i 1611.)', Radovi Zavoda za znanstveni rad Varaždin, (4-5), str. 165-176. Preuzeto s: https://hrcak.srce.hr/134181 (Datum pristupa: 23.08.2019.)
Vancouver
Jembrih A. BAROKNI ELEMENTI U MEKINIĆEVIM PJESMARICAMA (1609. i 1611.). Radovi Zavoda za znanstveni rad Varaždin [Internet]. 1990 [pristupljeno 23.08.2019.];(4-5):165-176. Dostupno na: https://hrcak.srce.hr/134181
IEEE
A. Jembrih, "BAROKNI ELEMENTI U MEKINIĆEVIM PJESMARICAMA (1609. i 1611.)", Radovi Zavoda za znanstveni rad Varaždin, vol., br. 4-5, str. 165-176, 1990. [Online]. Dostupno na: https://hrcak.srce.hr/134181. [Citirano: 23.08.2019.]

Sažetak
Soweit uns Mekinić geistliche Lieder — Duševne pesne — bis heute erhalten geblieben sind, weisen sie in literarischer und sprachlicher Hinsicht die stilistischen Merkmale der kroatischen religiösen Poesie auf. Die Literatursprache stützt sich dabei auf den Fundus der älteren kroatischen Literatur, die von mehreren Dialekten des 16. und 17. Jahrhunderts geprät war.
Auf Grund eines (hier) auszugsweisen Vergleiches zwischen dem deutschen Ori­ginal und seiner Übersetznug kann so viel gesagt werden, dass der Autor (Meki­nić) durch seine Individualität im Ausdruck, beziehungsweise durch seine Stil und seine schöpferische Interpretation des Originals überrascht. Das besonders Inte-
ressante an seiner Übersetzung ist die stilistische Übereinstimmung mit dem Ori­ginal, sodass seine Übersetzung im Rahmen jener Zeit verblieb, in der er lebte und wirkte, im Barock.
Wenn wir uns den Titel der ersten liedersemmlung ins Gedächtnis rufen: Geis­tliche Lieder. Psalmen und Lobgesänge, von gottesfürchtigen gelehrten Manner in deutscher und einige in ungarischer Sprache verfasst, und jetzt in die kroatische
Sprache übertragen (übersetzt) durch Gregorius Pythiraeus oder kroatisch Mekinich /Mekinič/ /.../, dann wird uns völlig klar, dass es sich hier um aus dem Deut­schen, beziehungsweise in einigen Fallen aus dem Ungarischen iibersetzte Lieder handelt. Autor des Aufsatzes hat es Mekinić' deutsche Übersetzungsvorlagen im Jahre 1986 endeckt, dadurch wird es jetzt klar was fiirein Stilmittel im Duševne
pesne vorherscht, das sind barocke Stilmittel. Im Aufsatz wird es gerade dariiber näheres geschprochen.

Hrčak ID: 134181

URI
https://hrcak.srce.hr/134181

[hrvatski]

Posjeta: 233 *