hrcak mascot   Srce   HID

Izvorni znanstveni članak

Еретички троязычники в древне-славянском переводе триоди

Vladimir Mošin

Puni tekst: hrvatski, pdf (1 MB) str. 117-125 preuzimanja: 292* citiraj
APA 6th Edition
Mošin, V. (1972). Heretici trojezičnici u staroslavenskom prijevodu trioda. Slovo, (22), 117-125. Preuzeto s https://hrcak.srce.hr/14117
MLA 8th Edition
Mošin, Vladimir. "Heretici trojezičnici u staroslavenskom prijevodu trioda." Slovo, vol. , br. 22, 1972, str. 117-125. https://hrcak.srce.hr/14117. Citirano 21.07.2019.
Chicago 17th Edition
Mošin, Vladimir. "Heretici trojezičnici u staroslavenskom prijevodu trioda." Slovo , br. 22 (1972): 117-125. https://hrcak.srce.hr/14117
Harvard
Mošin, V. (1972). 'Heretici trojezičnici u staroslavenskom prijevodu trioda', Slovo, (22), str. 117-125. Preuzeto s: https://hrcak.srce.hr/14117 (Datum pristupa: 21.07.2019.)
Vancouver
Mošin V. Heretici trojezičnici u staroslavenskom prijevodu trioda. Slovo [Internet]. 1972 [pristupljeno 21.07.2019.];(22):117-125. Dostupno na: https://hrcak.srce.hr/14117
IEEE
V. Mošin, "Heretici trojezičnici u staroslavenskom prijevodu trioda", Slovo, vol., br. 22, str. 117-125, 1972. [Online]. Dostupno na: https://hrcak.srce.hr/14117. [Citirano: 21.07.2019.]

Sažetak
Еретички троязычники в древне-славянском переводе триоди
И. Карабинов в своем труде ославянском переводе триоди (1910) обнаружил в Шафариковской рукописи древнейшей славянской редакции, в тексте вечерни на пятой неделе Великого Поста особую стихиру, представляюшую переделку дополнительного "подобного" Теодора Студита "Страсти спасные прием ты боже". На месте "стада избранного" здесь стоит "новознанный язык", подвергающийся гонению со стороны еретиков троязичников. Карабинов указал при этом на похожие места в службе св. Методию и в Житии св. Климента, также как и на данные о троязычниках в Паннонском житии св. Кирилла и у Черноризца Хрaбра. Эту же стихиру нашла Л. Славева (в диссертации о Климентовом переводе триоди) в другой древнейшей македонской рукописи триоду (Юугослав. Академии IVd 107) в трех местах, а затем этот же текст в нескольких вариантах нашелся и в ряде других южно-славянских рукописей 13-14 века.
Сравнение этих вариантов позволило установить - наряду с личными поправками текста различными писцами - две особых редакции, из которых первая (очевидно в эпоху византийского владычестваа в Македонии в 11 веке) устранила неприятное для греков выражение троязычников, а вторая (вероятно в 12 веке) заменила "новознанные языки" - "возбранными еретиками", повидиомому относя это к воинствующим богомилам.
Приведенные варианты дают возможность с достаточной вероятностыю востановить первоначальный текст стихиры о троязычниках, которий в русском переводе мог бы выглядеть так: "страсти (страдания) спасительные приняв, Ты, Спасителю рода человеческого, хотя от страстей освободить нас, новопризнанные народы (языки), прогнев еретиков троязычников по землям и странам; терпяших страдания утешив, Милостивый, сохрани, умножи и возрасти тех, чьё страстное тело Ты искупил своей честною кровию, прещедрый Боже, бессмертный Господи!
Поскольку данная стихира могла возникнуть только в период гонения на славянский язык в богослужении, ествестенно приписать ее составление св. Клименту Охридскому, который по свидетельству Теофилакта Охридского, перед своей кончиной завершил оставшийся незаконченным первоначальный моравский перевод триоди. Очевидно для этого св. Климент должен был провести редакцию целого текста, и при этом вероятно переделал упомянутый дополнительный "подобен" Теодора Стилита, применив его содержание к современному явлению-гонению славянского богослужения со стороны троязычников.

Hrčak ID: 14117

URI
https://hrcak.srce.hr/14117

[hrvatski] [francuski]

Posjeta: 635 *