hrcak mascot   Srce   HID

Izvorni znanstveni članak

Slavenski prijevod Lc 23, 45

Борис Иванович Скупский

Puni tekst: hrvatski, pdf (28 MB) str. 115-140 preuzimanja: 136* citiraj
APA 6th Edition
Иванович Скупский, Б. (1973). Slavenski prijevod Lc 23, 45. Slovo, (23), 115-140. Preuzeto s https://hrcak.srce.hr/14138
MLA 8th Edition
Иванович Скупский, Борис. "Slavenski prijevod Lc 23, 45." Slovo, vol. , br. 23, 1973, str. 115-140. https://hrcak.srce.hr/14138. Citirano 21.11.2019.
Chicago 17th Edition
Иванович Скупский, Борис. "Slavenski prijevod Lc 23, 45." Slovo , br. 23 (1973): 115-140. https://hrcak.srce.hr/14138
Harvard
Иванович Скупский, Б. (1973). 'Slavenski prijevod Lc 23, 45', Slovo, (23), str. 115-140. Preuzeto s: https://hrcak.srce.hr/14138 (Datum pristupa: 21.11.2019.)
Vancouver
Иванович Скупский Б. Slavenski prijevod Lc 23, 45. Slovo [Internet]. 1973 [pristupljeno 21.11.2019.];(23):115-140. Dostupno na: https://hrcak.srce.hr/14138
IEEE
Б. Иванович Скупский, "Slavenski prijevod Lc 23, 45", Slovo, vol., br. 23, str. 115-140, 1973. [Online]. Dostupno na: https://hrcak.srce.hr/14138. [Citirano: 21.11.2019.]

Sažetak
Slavenski prijevod Lc 23, 45
S obzirom na to što je u Lc 23,45 u Ostromirovu ev. upotrijebljen dativ apsolutni, a u grčkom tekstu koji je tiskan u izdanju toga spomenika (priredio A. H. Vostokov), nalazi se lični oblik glagola s nominativom, nekoć je bio izveden zaključak da se spomenuta slavenska konstrukcija mogla upotijebiti i onda kada je u grčkom jednostavna rečenica. Taj je zaključak postao jedan od najvažnijih argumenata vrlo rasprostranjene teze o originalnosti slavenskog dativa apsolutnog. Međutim on nema dovoljno osnove zato što je izveden zapravo na osnovi svjedočanstva jednog staroslavenskog spomenika i umjetne redakcije grčkog teksta. Mi rekonstruiramo prvobitan prijevod tog teksta s primjerima svjedočanstva širokog kruga slavenskih i originalnih grčkih kodeksa različitih tipova. Utvrđujemo da je prvobitnom slavenskom prijevodu toga teksta u čitanjima u četvrtak siropusne nedjelje i na veliki petak bio lični oblik glagola s nominativom; naši izvori ne daju dovoljno materijala za jasnu rekonstrukciju prvog dijela mjesta Lc 23,45 u odlomku, označenom u svojstvu "8. strasnog evanđelja". Budući da je u grčkim kodeksima u Lc 23,45 široko zastupljen genitiv apsolutni, to se slav. dativ apsolutni na tom mjestu može izvesti izravno iz te grčke konstrukcije. Podaci naših slavenskih i grčkih izvora opovrgavaju pretpostavku o tome da se dativ apsolutni mogao upotrebjavati tamo gdje se u grčkim kodeksima nalazi lični oblik glagola s nominativom. Na taj način pokazuje se neosnovanim i najvažniji dokument argument u korist pretpostavke o originalnosti slav. dativa apsolutnog.
Na materijalu istih slavenskih i grčkih izvora istražene su pojave u slavenskom prijevodu drugog dijela versa. U prvobitnom slavenskom prijevodu tog mjesta u odlomcima, koji ulaze u sastav kratkoga aprakosa, nalazi se katapetazma. Ista ta riječ poslije je bila upotrijebljena na tom mjestu i u odlomku, koji je ušao u sastav čitanja na četvrtak siropusne nedjelje, i sadrži ga puni aprakos, jer je pri negovu redigiranju iskorišten raniji prijevod (za kratki aprakos) toga mjesta. Pri prijevodu pak mjesta Mc 15,38 kojega u kratkom aprakosu nema, upotrijebljena je riječ opona. U slavenskim kodeksima, posebice mlađim, ta riječ (a također i zavěsa i dr.) često se upotrebljava i u Lc 23,45 što se tumači kao posljedica posebne tendencije -težnje za unifikacijom slavenskog prijevoda različitih mjesta evanđeoskog teksta koji su analogni po sadržaju i jeziku (oblikovanje). Kao drugo svjedočanstvo o prisutnosti takve težnje jest dosljedna upotreba u Lc 23,45 na dьvoe u slavenskim kodeksima, koje se moglo pojaviti pri prijevodu toga mjesta samo po analogiji na Mt 27,51.

Hrčak ID: 14138

URI
https://hrcak.srce.hr/14138

[ruski]

Posjeta: 299 *