hrcak mascot   Srce   HID

Izvorni znanstveni članak
https://doi.org/10.21857/ydkx2cr619

POLAZIŠTE HRVATSKOG PRIJEVODA PUTOPISA EVLIJE ČELEBIJA

Marta Andrić   ORCID icon orcid.org/0000-0002-1924-4756 ; Katedra za turkologiju

Puni tekst: hrvatski, pdf (712 KB) str. 1-23 preuzimanja: 397* citiraj
APA 6th Edition
Andrić, M. (2018). POLAZIŠTE HRVATSKOG PRIJEVODA PUTOPISA EVLIJE ČELEBIJA. Filologija, (71), 1-23. https://doi.org/10.21857/ydkx2cr619
MLA 8th Edition
Andrić, Marta. "POLAZIŠTE HRVATSKOG PRIJEVODA PUTOPISA EVLIJE ČELEBIJA." Filologija, vol. , br. 71, 2018, str. 1-23. https://doi.org/10.21857/ydkx2cr619. Citirano 10.08.2020.
Chicago 17th Edition
Andrić, Marta. "POLAZIŠTE HRVATSKOG PRIJEVODA PUTOPISA EVLIJE ČELEBIJA." Filologija , br. 71 (2018): 1-23. https://doi.org/10.21857/ydkx2cr619
Harvard
Andrić, M. (2018). 'POLAZIŠTE HRVATSKOG PRIJEVODA PUTOPISA EVLIJE ČELEBIJA', Filologija, (71), str. 1-23. https://doi.org/10.21857/ydkx2cr619
Vancouver
Andrić M. POLAZIŠTE HRVATSKOG PRIJEVODA PUTOPISA EVLIJE ČELEBIJA. Filologija [Internet]. 2018 [pristupljeno 10.08.2020.];(71):1-23. https://doi.org/10.21857/ydkx2cr619
IEEE
M. Andrić, "POLAZIŠTE HRVATSKOG PRIJEVODA PUTOPISA EVLIJE ČELEBIJA", Filologija, vol., br. 71, str. 1-23, 2018. [Online]. https://doi.org/10.21857/ydkx2cr619

Sažetak
Osmanski putnik i putopisac Evlija Čelebi (1611–1685?) veći je dio života proveo putujući, a potkraj života svoja je putovanja opisao u obim-
nom desetotomnom Putopisu. Dijelove Putopisa koji se odnose na područje bivše Jugoslavije, a time i Hrvatske, preveo je bosanski orijentalist Hazim Šabanović. Njegov je prijevod objavljen u Sarajevu 1954. (prvi dio) i 1957. (drugi dio) pod naslovom: Putopis. Odlomci o jugoslavenskim zemljama. Taj je prijevod nastao prema tiskanom izdanju Putopisa objavljenom u Istanbulu u razdoblju od 1896. do 1938., no to tiskano izdanje nije nastalo na temelju autografa. Potkraj prošloga stoljeća u Istanbulu je utvrđen, a počekom 2000-ih i objavljen autograf Putopisa. Između teksta autografa i ranije objavljivanih verzija Putopisa postoje značajne razlike. Budući da je Putopis ključan izvor za sve aspekte povije-
sti Osmanskog Carstva u 17. st. i kao takav predstavlja najvažniji narativni izvor i za hrvatsku povijest osmanskog razdoblja, u Hrvatskoj se počeo planirati prijevod onih dijelova autografa Putopisa koji se odnose na područje današnje Hrvatske.
S obzirom na izrazitu zahtjevnost Evlijina teksta u pripremi prijevoda javljaju se brojna pitanja i nedoumice. Kako bi se predočilo što su polazišne točke s kojih bi se trebalo krenuti u prijevod Putopisa u ovom će se radu:
1. opisati tijek otkrivanja i istraživanja rukopisa Putopisa,
2. ukratko predstaviti jezik i stil Putopisa na temelju dosadašnjih istraživanja te
3. analizirati mogućnosti prijevoda dijelova teksta pisanih kao rimovana proza, što je jedno od obilježja Evlijina stila.

Ključne riječi
Evlija Čelebi; Putopis; prijevod

Hrčak ID: 218665

URI
https://hrcak.srce.hr/218665

[engleski]

Posjeta: 659 *