hrcak mascot   Srce   HID

Izvorni znanstveni članak

Engleski prijevodi Ribanja i ribarskog prigovaranja

Kristina Grgić   ORCID icon orcid.org/0000-0003-1767-651X ; Filozofski fakultet, Zagreb

Puni tekst: hrvatski, pdf (600 KB) str. 47-69 preuzimanja: 43* citiraj
APA 6th Edition
Grgić, K. (2019). Engleski prijevodi Ribanja i ribarskog prigovaranja. Colloquia Maruliana ..., 28 (28), 47-69. Preuzeto s https://hrcak.srce.hr/219697
MLA 8th Edition
Grgić, Kristina. "Engleski prijevodi Ribanja i ribarskog prigovaranja." Colloquia Maruliana ..., vol. 28, br. 28, 2019, str. 47-69. https://hrcak.srce.hr/219697. Citirano 19.10.2019.
Chicago 17th Edition
Grgić, Kristina. "Engleski prijevodi Ribanja i ribarskog prigovaranja." Colloquia Maruliana ... 28, br. 28 (2019): 47-69. https://hrcak.srce.hr/219697
Harvard
Grgić, K. (2019). 'Engleski prijevodi Ribanja i ribarskog prigovaranja', Colloquia Maruliana ..., 28(28), str. 47-69. Preuzeto s: https://hrcak.srce.hr/219697 (Datum pristupa: 19.10.2019.)
Vancouver
Grgić K. Engleski prijevodi Ribanja i ribarskog prigovaranja. Colloquia Maruliana ... [Internet]. 2019 [pristupljeno 19.10.2019.];28(28):47-69. Dostupno na: https://hrcak.srce.hr/219697
IEEE
K. Grgić, "Engleski prijevodi Ribanja i ribarskog prigovaranja", Colloquia Maruliana ..., vol.28, br. 28, str. 47-69, 2019. [Online]. Dostupno na: https://hrcak.srce.hr/219697. [Citirano: 19.10.2019.]

Sažetak
Polazeći od pretpostavke da su prijevodi na inozemne jezike jedan od temeljnih oblika recepcije i kanonizacije hrvatske književne baštine u europskome i svjetskome kontekstu, u radu se razmatraju prijevodi Hektorovićeva Ribanja i ribarskog prigovaranja na engleski jezik, koji je danas postao jednim od vodećih medija međunarodne književne komunikacije. Osim dvaju cjelovitih prijevoda, koje potpisuju Gertrud Graubart Champe (1974) i Edward Dennis Goy (1979; 1997), uzimaju se u obzir i prijevodi odabranih ulomaka u recentnijim antologijama The Canon of Croatian Poetry 1450-2000 Ive Šoljana i Vinke Šoljan (2015) te The Glory and Fame Vladimira Bubrina i Vinka Grubišića (2015), kao i nekoliko prijevoda umetnutih usmenih pjesama. Nakon osvrta na kontekste u kojima su prijevodi nastali i objavljeni, kao i na njihove paratekstualne interpretacije Hektorovićeva spjeva, analiziraju se temeljne prevoditeljske strategije i postupci. Usporedba različitih autorskih rješenja na sadržajnoj i formalnoj razni ukazuje i na njihove specifične interpretativne učinke, odnosno njima oblikovane predodžbe o Ribanju i ribarskom prigovaranju i njegovu mjestu i značenju u okvirima hrvatske i europske književne tradicije te pretpostavljenoga obzora očekivanja suvremene publike.

Ključne riječi
Petar Hektorović; Ribanje i ribarsko prigovaranje; prijevodi; versifikacija; engleski jezik

Hrčak ID: 219697

URI
https://hrcak.srce.hr/219697

[engleski]

Posjeta: 89 *