hrcak mascot   Srce   HID

Izvorni znanstveni članak
https://doi.org/10.22210/strjez/48/5

IZGUBLJENI U JELOVNIKU: PREVODITELJSKE STRATEGIJE I MEĐUJEZIČNI UTJECAJI

Sandra Mardešić   ORCID icon orcid.org/0000-0001-7281-7026 ; Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu
Vanda Maržić-Sabalić ; Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu

Puni tekst: hrvatski, pdf (294 KB) str. 77-87 preuzimanja: 604* citiraj
APA 6th Edition
Mardešić, S. i Maržić-Sabalić, V. (2019). IZGUBLJENI U JELOVNIKU: PREVODITELJSKE STRATEGIJE I MEĐUJEZIČNI UTJECAJI. Strani jezici, 48 (1-2), 77-87. https://doi.org/10.22210/strjez/48/5
MLA 8th Edition
Mardešić, Sandra i Vanda Maržić-Sabalić. "IZGUBLJENI U JELOVNIKU: PREVODITELJSKE STRATEGIJE I MEĐUJEZIČNI UTJECAJI." Strani jezici, vol. 48, br. 1-2, 2019, str. 77-87. https://doi.org/10.22210/strjez/48/5. Citirano 19.09.2021.
Chicago 17th Edition
Mardešić, Sandra i Vanda Maržić-Sabalić. "IZGUBLJENI U JELOVNIKU: PREVODITELJSKE STRATEGIJE I MEĐUJEZIČNI UTJECAJI." Strani jezici 48, br. 1-2 (2019): 77-87. https://doi.org/10.22210/strjez/48/5
Harvard
Mardešić, S., i Maržić-Sabalić, V. (2019). 'IZGUBLJENI U JELOVNIKU: PREVODITELJSKE STRATEGIJE I MEĐUJEZIČNI UTJECAJI', Strani jezici, 48(1-2), str. 77-87. https://doi.org/10.22210/strjez/48/5
Vancouver
Mardešić S, Maržić-Sabalić V. IZGUBLJENI U JELOVNIKU: PREVODITELJSKE STRATEGIJE I MEĐUJEZIČNI UTJECAJI. Strani jezici [Internet]. 2019 [pristupljeno 19.09.2021.];48(1-2):77-87. https://doi.org/10.22210/strjez/48/5
IEEE
S. Mardešić i V. Maržić-Sabalić, "IZGUBLJENI U JELOVNIKU: PREVODITELJSKE STRATEGIJE I MEĐUJEZIČNI UTJECAJI", Strani jezici, vol.48, br. 1-2, str. 77-87, 2019. [Online]. https://doi.org/10.22210/strjez/48/5

Sažetak
U gastronomiji posebno mjesto zauzimaju jelovnici, kratki tekstovi čija je kvaliteta prijevoda često predmet podsmijeha izvornih govornika. Način na koji je jelovnik preveden mnogo govori o kvaliteti i tipu restorana, dovodi ponekad do kulturoloških nerazumijevanja, a u slučaju potpuno pogrešnih prevoditeljskih rješenja može imati i posljedice po zdravlje gosta.
Cilj je ovoga rada prikazati prevoditeljske strategije na korpusu od 25 jelovnika hrvatskih restorana koji su prevedeni s hrvatskog na talijanski. Kvaliteta analiziranih prijevoda može se promatrati u rasponu od onih gotovo posve prihvatljivih i razumljivih izvornim govornicima, s manjim odstupanjima od jezične norme pa sve do neprihvatljivih i nerazumljivih. Analiza primijenjenih strategija na korpusu prijevoda jelovnika pridonosi osvještavanju primjene određenih prevoditeljskih rješenja u prijevodnoj produkciji tzv. „jednostavnih tekstova“.

Ključne riječi
jelovnici; prevoditeljske strategije; kvaliteta prijevoda

Hrčak ID: 227762

URI
https://hrcak.srce.hr/227762

Posjeta: 839 *