Izvorni znanstveni članak
Traduzione, tradizione e tradimento: In margine alla versione croata de "Il nome della rosa"
Morana Čale Knežević
Sažetak
Il problema della fedeltà nel tradurre e della liceità del «tradimento» rispetto alľ originale presenta aspetti particolarmente interessanti nel caso della traduzione de Il nome della rosa, romanzo postmoderno per eccellenza, basato su una poetica delľ intertestualità. Il testo del romanzo distrugge ľ illusione di autorevolezza e il coneetto di autore, presentandosi quale apocrifo e quale interpretazione falsata dalla tradizione. Perciò il compito della versione non si puô definire se mplicemente come «esattezza« e «fedeltà», ma è necessariamente duplice: mentre, da un canto, corrisponde alľ esigenza di equivalenza semantica e culturale, dalľaltro la proclamata poetica intertestuale del romanzo impone alla
traduzione di unirsi alla catena delle mediazíoni e di contribuire alla moltiplicazione di tracce e indizi intertestuali.
Ključne riječi
Hrčak ID:
121470
URI
Datum izdavanja:
24.9.1990.
Posjeta: 1.835 *