hrcak mascot   Srce   HID

Izvorni znanstveni članak

U čemu je kvaka? Problemi prevođenja vojnog nazivlja u Hellerovom romanu Kvaka-22

Jasna Poljak-Rehlicki   ORCID icon orcid.org/0000-0002-6304-0718 ; Filozofski fakultet Osijek
Goran Schmidt ; Filozofski fakultet Osijek

Puni tekst: hrvatski, pdf (532 KB) str. 21-46 preuzimanja: 963* citiraj
APA 6th Edition
Poljak-Rehlicki, J. i Schmidt, G. (2015). U čemu je kvaka? Problemi prevođenja vojnog nazivlja u Hellerovom romanu Kvaka-22. Jezikoslovlje, 16 (1), 21-46. Preuzeto s https://hrcak.srce.hr/140157
MLA 8th Edition
Poljak-Rehlicki, Jasna i Goran Schmidt. "U čemu je kvaka? Problemi prevođenja vojnog nazivlja u Hellerovom romanu Kvaka-22." Jezikoslovlje, vol. 16, br. 1, 2015, str. 21-46. https://hrcak.srce.hr/140157. Citirano 21.01.2020.
Chicago 17th Edition
Poljak-Rehlicki, Jasna i Goran Schmidt. "U čemu je kvaka? Problemi prevođenja vojnog nazivlja u Hellerovom romanu Kvaka-22." Jezikoslovlje 16, br. 1 (2015): 21-46. https://hrcak.srce.hr/140157
Harvard
Poljak-Rehlicki, J., i Schmidt, G. (2015). 'U čemu je kvaka? Problemi prevođenja vojnog nazivlja u Hellerovom romanu Kvaka-22', Jezikoslovlje, 16(1), str. 21-46. Preuzeto s: https://hrcak.srce.hr/140157 (Datum pristupa: 21.01.2020.)
Vancouver
Poljak-Rehlicki J, Schmidt G. U čemu je kvaka? Problemi prevođenja vojnog nazivlja u Hellerovom romanu Kvaka-22. Jezikoslovlje [Internet]. 2015 [pristupljeno 21.01.2020.];16(1):21-46. Dostupno na: https://hrcak.srce.hr/140157
IEEE
J. Poljak-Rehlicki i G. Schmidt, "U čemu je kvaka? Problemi prevođenja vojnog nazivlja u Hellerovom romanu Kvaka-22", Jezikoslovlje, vol.16, br. 1, str. 21-46, 2015. [Online]. Dostupno na: https://hrcak.srce.hr/140157. [Citirano: 21.01.2020.]

Sažetak
Prevođenje djela ratne tematike s hrvatskog ili na hrvatski jezik često predstavlja dodatni izazov čak i vrsnim prevoditeljima jer iziskuje poznavanje vojne terminologije koja je sklona čestim promjenama, izmjenama i dopunama. Roman Kvaka-22 američkog romanopisca Jo-sepha Hellera doživio je čak tri hrvatska reizdanja (Heller 1969; 1987; 2007) koje je u sva tri slučaja prevodio Zlatko Crnković. Dok su prva dva prijevoda izašla u doba bivše države, pri-jevodi vojnih termina odgovaraju duhu tog vremena i tadašnjem nazivlju. Međutim, uvidom u najnoviji prijevod ustanovilo se kako je usklađivanje vojne terminologije ostalo na minimumu. S obzirom na specifičnost vojnog žargona te na činjenicu da prosječni čitatelj rijetko poznaje vojnu hijerarhiju i sve finese vojnog nazivlja, željelo se ispitati odbija li čitatelje takav zastar-jeli, i danas neprecizan i netočan prijevod. Analizom odgovora na anketna pitanja utvrđeno je da ispitanike u velikoj mjeri smeta i zbunjuje zastarjela vojna terminologija te da zbog toga smatraju kako se radi o prijevodu od prije trideset i više godina. Zaključak provedenog ispiti-vanja sugerira potrebu za usklađivanjem vojnog nazivlja koje odgovara hrvatskom jezičnom standardu.

Ključne riječi
prevođenje; ratna književnost; vojna terminologija; Crnković; Kvaka-22

Hrčak ID: 140157

URI
https://hrcak.srce.hr/140157

[engleski]

Posjeta: 1.256 *