hrcak mascot   Srce   HID

Prethodno priopćenje

PREVOĐENJE ZNAČAJKI USMENOSTI 
U KNJIŽEVNIM DIJALOZIMA

Lorea Ajanić ; Zadar
Anita Pavić Pintarić   ORCID icon orcid.org/0000-0002-5105-9999 ; Sveučilište u Zadru, Zadar

Puni tekst: hrvatski, pdf (269 KB) str. 209-226 preuzimanja: 347* citiraj
APA 6th Edition
Ajanić, L. i Pavić Pintarić, A. (2016). PREVOĐENJE ZNAČAJKI USMENOSTI 
U KNJIŽEVNIM DIJALOZIMA. FLUMINENSIA, 28 (1), 209-226. Preuzeto s https://hrcak.srce.hr/161107
MLA 8th Edition
Ajanić, Lorea i Anita Pavić Pintarić. "PREVOĐENJE ZNAČAJKI USMENOSTI 
U KNJIŽEVNIM DIJALOZIMA." FLUMINENSIA, vol. 28, br. 1, 2016, str. 209-226. https://hrcak.srce.hr/161107. Citirano 08.08.2020.
Chicago 17th Edition
Ajanić, Lorea i Anita Pavić Pintarić. "PREVOĐENJE ZNAČAJKI USMENOSTI 
U KNJIŽEVNIM DIJALOZIMA." FLUMINENSIA 28, br. 1 (2016): 209-226. https://hrcak.srce.hr/161107
Harvard
Ajanić, L., i Pavić Pintarić, A. (2016). 'PREVOĐENJE ZNAČAJKI USMENOSTI 
U KNJIŽEVNIM DIJALOZIMA', FLUMINENSIA, 28(1), str. 209-226. Preuzeto s: https://hrcak.srce.hr/161107 (Datum pristupa: 08.08.2020.)
Vancouver
Ajanić L, Pavić Pintarić A. PREVOĐENJE ZNAČAJKI USMENOSTI 
U KNJIŽEVNIM DIJALOZIMA. FLUMINENSIA [Internet]. 2016 [pristupljeno 08.08.2020.];28(1):209-226. Dostupno na: https://hrcak.srce.hr/161107
IEEE
L. Ajanić i A. Pavić Pintarić, "PREVOĐENJE ZNAČAJKI USMENOSTI 
U KNJIŽEVNIM DIJALOZIMA", FLUMINENSIA, vol.28, br. 1, str. 209-226, 2016. [Online]. Dostupno na: https://hrcak.srce.hr/161107. [Citirano: 08.08.2020.]

Sažetak
Ovaj rad proučava značajke usmenosti u književnim djelima i njihovo prevođenje na primjeru dijaloga iz romana Bernharda Schlinka Der Vorleser u izvorniku i u prijevodima na hrvatski i engleski jezik. Na početku se objašnjava pojam usmenosti u fikciji u kontekstu podjele koju su definirali Koch i Oesterreicher (1985), a radi se o razlikovanju „jezika blizine” („Sprache der Nähe”) koji se odnosi na govor, te „jezika distance” („Sprache der Distanz”) koji se odnosi na pismo. Predstavljaju se i načini kako pisci u svojim djelima stvaraju usmenost te na temelju čega se ona u tekstovima može prepoznati. U konačnici analiziramo odabrane dijaloge iz romana Der Vorleser u njihovom izvorniku na njemačkom jeziku, te u njihovim prijevodima na hrvatski i engleski jezik.

Ključne riječi
usmenost u fikciji; dijalozi; prevođenje; njemački jezik; hrvatski jezik; engleski jezik

Hrčak ID: 161107

URI
https://hrcak.srce.hr/161107

[engleski]

Posjeta: 561 *