Stručni rad
Jezična politika i praksa u Europskoj Uniji
Jim Hlavač
Sažetak
Europska Unija (EU) smatra se primjernom organizacijom kada je riječ o prevoditeljskoj praksi i uslugama koje postoje u svim područjima djelovanja EU. Svi političari EU mogu se služiti svojim materinskim jezikom u parlamentskim Raspravama u Strassbourgu i jednako se postupa prema svih 20 službenih jezika 25 članica EU kada je riječ o prevoditeljskim službama. EU također automatski priznaje status službenog jezika zemlje koja se kandidira za članstvo. Ovaj se rad bavi jezičnom politikom EU djelomice i prevoditeljskom praksom prevoditelja zaposlenih i kod EU i u RH. Pismeni prijevodi u oba smjera (obično s hrvatskoga ne engleski kao najrašireniji „radni jezik“ u EU i s engleskoga na hrvatski) prilično jasno upućuju na zaključak da je jezik koji se upotrebljava u prevođenju nedvosmislno hrvatski jezik. Međutim, kada je riječ o tumačenju između predstavnika RH i predstavnika EU primjećuje se da se neki tumači EU ne služe jezikom koji se može okarakterizirati kao hrvatski jezik. Ako se hrvatski jezik po imenu i po obliku prihvati kao samostalni i jedinstveni jezik to će u dobroj mjeri biti posljedica stroge primjene službene politike EU.
Ključne riječi
Hrčak ID:
16947
URI
Datum izdavanja:
1.6.2006.
Posjeta: 3.215 *