APA 6th Edition Ćupurdija, D.G. (2017). Dificultăţi în traducerea unor basme populare din croată în română. Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia, 62 (-), 55-80. Preuzeto s https://hrcak.srce.hr/201145
MLA 8th Edition Ćupurdija, Delia Georgeta. "Dificultăţi în traducerea unor basme populare din croată în română." Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia, vol. 62, br. -, 2017, str. 55-80. https://hrcak.srce.hr/201145. Citirano 25.02.2021.
Chicago 17th Edition Ćupurdija, Delia Georgeta. "Dificultăţi în traducerea unor basme populare din croată în română." Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia 62, br. - (2017): 55-80. https://hrcak.srce.hr/201145
Harvard Ćupurdija, D.G. (2017). 'Dificultăţi în traducerea unor basme populare din croată în română', Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia, 62(-), str. 55-80. Preuzeto s: https://hrcak.srce.hr/201145 (Datum pristupa: 25.02.2021.)
Vancouver Ćupurdija DG. Dificultăţi în traducerea unor basme populare din croată în română. Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia [Internet]. 2017 [pristupljeno 25.02.2021.];62(-):55-80. Dostupno na: https://hrcak.srce.hr/201145
IEEE D.G. Ćupurdija, "Dificultăţi în traducerea unor basme populare din croată în română", Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia, vol.62, br. -, str. 55-80, 2017. [Online]. Dostupno na: https://hrcak.srce.hr/201145. [Citirano: 25.02.2021.]
Sažetak Procesul de traducere a basmelor implică un schimb intercultural care ilustrează
identitatea lor lingvistică și culturală. Studiul nostru îşi propune să evidențieze unele
dificultăți întâmpinate în traducerea unor basme populare croate în limba română,
dificultăți legate de factori intralingvistici și interlingvistici: adaptarea formei la
publicul țintă (ambivalent în cazul basmelor); elemente cultural specifice, unitățile
frazeologice și frastice din textul sursă; stilul, tonul și lexicul folosite în textul sursă
în raport cu registrul de limbă al basmelor populare românești.