Skoči na glavni sadržaj

Izvorni znanstveni članak

https://doi.org/10.31820/f.30.2.2

DUDIĆEV LATINSKI PRIJEVOD RASPRAVE O TUKIDIDOVU ZNAČAJU DIONIZIJA IZ HALIKARNASA

Josip Parat ; Hrvatski institut za povijest – Podružnica za povijest Slavonije
Petra Šoštarić ; Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu


Puni tekst: hrvatski pdf 541 Kb

str. 299-321

preuzimanja: 430

citiraj


Sažetak

U radu se obrađuje ogled naslova De Thucydidis historia iudicium. Riječ je o latinskom prijevodu djelomično sačuvane rasprave O Tukididovu značaju (Περὶ Θουκυδίδου χαρακτῆρος), koja se pripisuje Dioniziju iz Halikarnasa (1. st. pr. Kr. – 1. st. po Kr.). Prijevod je načinio humanist Andrija Dudić (1533. – 1589.), a otisnut je 1560. u Manuzijevoj tiskari u Veneciji. Grčko-rimski povjesničar i retoričar ondje je prikazao Tukididovu Povijest Peloponeskog rata kao ogledan primjer antičkog jezičnog izraza. Dionizije je i sâm uspješno oponašao slavnog Atenjanina i time poticajno djelovao na kasnije pisce. Iako ga je hvalio zbog obračuna s mitologiziranjem povijesnih djela, Halikarnašanin nije skrivao kritički ton spram nekih Tukididovih postupaka. Na tragu čitanja Tukidida i Dionizija, u radu se najprije skicira kulturno-povijesna uloga originalnog djela. Zatim se obrađuje recepcijska sudbina obojice pisaca. U središnjem dijelu rada iznesena je filološka obrada Dudićeva latinskog prijevoda. Cilj članka jest prikazati Dudićev rad u okviru recepcije obojice antičkih pisaca i u kontekstu renesansnog prevođenja s grčkog na latinski te analizirati Dudićeve prevodilačke postupke.

Ključne riječi

Dionizije iz Halikarnasa, Tukidid, Andrija Dudić, recepcija antike, humanizam, prevođenje s grčkog na latinski

Hrčak ID:

212639

URI

https://hrcak.srce.hr/212639

Podaci na drugim jezicima: engleski

Posjeta: 705 *