Skoči na glavni sadržaj

Izvorni znanstveni članak

https://doi.org/10.31820/f.30.2.6

PREVOĐENJE VIŠEČLANIH IZRAZA: U KOJOJ SU MJERI BRISANJA DOPUŠTENA?

Katja Dobrić Basaneže orcid id orcid.org/0000-0002-0261-6015 ; Pravni fakultet Sveučilišta u Rijeci


Puni tekst: hrvatski pdf 400 Kb

str. 121-136

preuzimanja: 852

citiraj


Sažetak

Rad se temelji na istraživanju višečlanih izraza izvučenih iz korpusa obrazaca engleskih ugovora s pomoću programskog alata Wordsmith Tools 6.0. (Scott 2012). Analizom semantičkog odnosa između sastavnica engleskih višečlanih izraza nastoje se predložiti prijevodni ekvivalenti na hrvatskom jeziku. Pri istoznačnom je odnosu riječ o ponavljanju značenja zbog povijesnih ili fonoloških razloga ili žanrovskih konvencija, pa se u radu zauzima stajalište da se takvi izrazi u hrvatskome jeziku mogu svesti na manji broj sastavnica. U izraza u kojih je semantički odnos između sastavnica druge naravi (primjerice, komplementaran), potrebno je dobro proučiti širi i izvanjezični kontekst izraza da bi se utvrdilo može li se primijeniti isti stupanj redukcije ili je potrebno zadržati isti jezični niz i u ciljnom jeziku.

Ključne riječi

korpus; pravno prevođenje; pravni sustav; sastavnica; semantički odnos; višečlani izraz

Hrčak ID:

212651

URI

https://hrcak.srce.hr/212651

Datum izdavanja:

29.12.2018.

Podaci na drugim jezicima: engleski

Posjeta: 2.120 *