Skoči na glavni sadržaj

Izvorni znanstveni članak

RODITELJ HELIKOPTER: (NE)POTREBAN KALK

Ivana Marinić orcid id orcid.org/0000-0002-8168-8817 ; Fakultet za odgojne i obrazovne znanosti Sveučilišta Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku
Višnja Pavičić Takač orcid id orcid.org/0000-0001-8318-0235 ; Filozofski fakultet Sveučilišta Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku


Puni tekst: hrvatski pdf 1.744 Kb

str. 11-36

preuzimanja: 484

citiraj


Sažetak

U hrvatskom medijskom prostoru javljaju se dvije prevedenice složenice helicopter parent iz engleskoga jezika: helikopter roditelj i roditelj helikopter. Uz to je vezano nekoliko problema. Prije svega, češće upotrebljavani oblik helikopter roditelj nije prototipan za hrvatski jezik što analiziramo metodama kognitivne gramatike. Drugo, bez jasnog objašnjena nejasno je koje se osobine helikoptera pripisuju roditeljima. Hrvatski govornici sintagmu tumače različito, npr. ‘roditelj koji se ne brine za svoje dijete’ ili ‘sposoban roditelj koji sve stiže’, dok je pravo značenje sintagme ‘roditelj koji je pretjerano zaštitnički nastrojen prema djeci’. Konceptualizaciju originalnog značenja i ostalih tumačenja sintagme analiziramo pomoću teorije konceptualne integracije. Statističkom analizom pokazujemo da ni napredni govornici engleskoga jezika, ako nisu upoznati sa značenjem izvorne složenice, ne razumiju značenje kalka. Zaključujemo da je potrebno odabrati prijevodni ekvivalent i uvesti ga u internetski rječnik Hrvatski jezični portal te isto tako postupiti i s ostalim prevednicama koje se svakodnevno pojavljuju u hrvatskom jeziku.

Ključne riječi

kalk, konceptualizacija, strani jezik, rječnik

Hrčak ID:

216789

URI

https://hrcak.srce.hr/216789

Posjeta: 906 *